Posts Tagged ‘Russia’
Document: Nabokov’s Notes
February 29, 2012 | by Sarah Funke Butler
When Vladimir Nabokov started teaching Russian literature at Wellesley College in 1944, he was frustrated by the lack of an adequate literal translation of Eugene Onegin, which he referred to as “the first and fundamental Russian novel.” He prepared his own extracts for class use and invited Edmund Wilson to work with him on a full translation.
Wilson had nurtured Nabokov’s early career in the States, and Nabokov had reciprocated with many generous hours of patient tutorial—often via letter—on the finer points of Russian literature, history, politics, and scansion. The two had grown to be great friends but never collaborated on a full-length work. The 1964 publication of Nabokov’s solo translation of Onegin effectively ended their friendship and sparked one of the best-known intellectual debates of the last century.
The project began promisingly enough for Nabokov, though Wilson had misgivings from the get-go. When Nabokov first decided to prepare a prose translation of Onegin, “with notes giving associations and other explanations for every line,” Wilson and Nabokov had been exchanging letters about Russian poetics for a decade, often with barely masked stridency on both sides. In 1950 Wilson expressed fatigue: “I am getting rather tired of all these topics and think we ought to start something new.” When he learned that Nabokov has decided to devote his Guggenheim Fellowship—achieved, in part, through Wilson’s recommendation—to the Onegin project, he complained: “I wish you had given them some other project—it seems to me a pity for you to spend a lot of time on Onegin when you ought to be writing your own books.” Nabokov, however, wasn’t worried: in his application he wrote that it would take “a year or so,” and told Wilson the work could be “quite smoothly combined with other pleasures.”
A year later he wrote how much more arduous a project it had turned out to be: “I was … on the verge of a breakdown and not fit for company. For two months in Cambridge I did nothing (from 9 A.M. to 2 A.M.) but work on my commentaries to EO.” Still later, it seemed he had met his whale. He wrote to Katharine White, his friend and New Yorker editor, that the “monster” had “grown far beyond whatever I planned originally.” He told Wilson, “I have at last discovered the right way to translate Onegin. This is the fifth or sixth complete version I have made.” At the end of the summer of 1957 he admitted more confidentially to his sister, “I hope that I can finally, finally finish my monstrous Pushkin … I am tired of this ‘bookish exploit’.” Read More »
Our Little Americanka
September 19, 2011 | by Irina Aleksander
Sometime in the last few years, my sixty-five-year-old father, a Soviet mathematician who spent the first fifty years of his life in Moscow, began speaking to me in English.
That I can’t recall when exactly this happened makes the shift seem, at least in retrospect, both gradual and sudden. One day he was correcting my Russian, his laughter once ascending into a taunting squeal as I attempted to casually use the swear word svoloch (along the lines of “scum”) and mistakenly said slovoch, which, if it were an actual insult, would mean “worder.” Another day, not much later, during what must have been an argument, I couldn’t find the Russian words to describe whatever I was feeling, and I remember my father, calm and patient, saying, “Say eet een English, my luv.” Then last week, a voice mail: “Hi. It is me. Call me back please.” When I return his call, the voice that I know to be father’s asks, without the sharp edges that used to define his accent, “Have you ever been to the Hamptons? Nice place.”
When we moved to the States, I was ten; my father, forty-eight. What this meant was that I lost my accent by the time I started high school while my parents still pulled up to the gas station attendant and said, “Fool up regular.” I spent whole afternoons then explaining to my mother that “ze” and “zat” were nothing like “the” and “that.” That no one in America hung Persian rugs on their walls as decoration. That boiled potatoes were not dinner. When my haughtiness was amusing, they called me “our little Americanka;” other times they looked at me with unrecognizing dismay—there was a stranger in their home, or, worse, a traitor. Read More »
Adaptation
August 2, 2011 | by Sadie Stein
On a recent Friday evening I went to see the new documentary Sholem Aleichem: Laughing in the Darkness at a West Side theater that, on any given day, swings heavily Jewish and seriously elderly and on this occasion surpassed itself on both counts. The audience arrived early, settled slowly, talked loudly, and laughed at Yiddish jokes before they were translated, probably among the last people in the world able to do so. My own few words of the language—picked up in a class I briefly flirted with at the 92nd Street Y—were of little help.
That class was held only a few blocks from my grandparents’ apartment, and each week, I’d go there afterward for a late dinner. They were glad to see me regularly—I wasn’t, typically, on the Upper East Side—but the nature of the class made the dinners particularly meaningful. My grandfather would speak to me in Yiddish. I’d known it was his first language, of course, but he never spoke it normally, and it was surprising to see him slip into it as if eighty years hadn’t elapsed.
My grandfather, who died earlier this year, was a librettist, which is to say he wrote the dialogue for musicals. He started in radio, worked in early TV, and in the fifties made the move to Broadway. Looking for new material in the early sixties, he rediscovered Sholem-Aleichem’s tales of shtetl life and transformed them into an unlikely musical that became Fiddler on the Roof. (He had come to my sixth-grade class and told us about its inception—the difficulty of finding producers, the skeptics and naysayers, the creative team’s unwavering commitment to the project—during our “Immigration” unit.) Read More »
The Place of the Flavored Vodkas
June 1, 2011 | by Molly Fischer

Philip Roth shakes the hand of Mikhail Baryshnikov at the Russian Samovar’s twenty-fifth anniversary party. Photograph by Gary Agranov.
“The Russian Samovar: The Place of the Flavored Vodkas,” read the TV screens above the bar: an apt summary, and a reprimand to anyone ordering beer. Horseradish is the vodka of men; ginger is a crowd-pleaser; pomegranate has a reputation as the girlie vodka. Last Tuesday, in honor of the restaurant’s twenty-fifth anniversary, friends of the proprietor Roman Kaplan gathered to pay tribute and drink from his array of flavored vodkas.
Samovar cofounder Mikhail Baryshnikov ordered horseradish vodka. “Horseradish,” said our companion. “That’s what Baryshnikov got? I trust him.” Baryshnikov’s TV alter ego brought Carrie Bradshaw to the Samovar on Sex and the City, but tonight he was in better company. He availed himself of the buffet—dumplings, sliced fish, beet-striped layer cake, a bowl of bright green pickles—and snapped pictures of his dining companions with a digital camera.
“Mazel Tov!” said Philip Roth to Roman when he arrived around eight-thirty, in the middle of several Russian speeches. Roman had already spoken and enjoyed a postspeech indoor cigarette. To Alexander Izbitser, the dapper house pianist, Roth apologized for his own khakis and blazer. He promised he’d wear his tux for the fiftieth. Roman, Baryshnikov, and poet Joseph Brodksy opened the Samovar in 1986. Tuesday night was the anniversary of the late Brodsky’s birth. According to Roman, it also marked sixteen years of Samovar poetry readings as well as twenty-five years of the restaurant.
Alexander Gronsky: Less Than 1
March 11, 2011 | by Alexander Gronsky
Estonian photographer Alexander Gronsky traveled to the outermost regions of Russia, where the average population is less than one person per square kilometer. To see more of his work, click here.
Elena Bychkova on ‘Express-Course of Buddhism’
January 31, 2011 | by Angela Melamud
This Tuesday, the North American premiere of Elena Bychkova’s short film, Express-Course of Buddhism, will screen at Tribeca Cinemas in New York City. The film follows the train journey of a Russian teenager who retreats from the grim realities of Russian manhood into a pop fantasy of Buddhist enlightenment, gleaned largely from the Internet. Bychkova, who was born in Siberia and holds a degree from the Gerasimov Institute of Cinematography, joins fellow Russian independent filmmakers Sergey Groznov, Anton Koskov, and Roman Karimov in a residency cohosted by CEC ArtsLink and the Sundance Film Festival.
It’s odd to think of Buddhism in a Russian context. Why was it a theme you wanted to explore?
I noticed various young people pretend to be Buddhist, when in reality they just had no other way to spend their time. They’d use it as a pretext to hang out, without even giving much thought to what Buddhism must actually be about. There are also quite a number of people, especially young ones, who, without even thinking of the context of the religion, without practicing Buddhism, would take a phrase from that context and use it to justify their actions, whether they were right, or, as in most cases, wrong. I thought it was a peculiar cultural occurrence.
Your films have won awards in both Russia and Europe. Is there a difference in the way Russians and Europeans appreciate your work? Do they take different things away from it?
Frankly, I don’t really see much difference between Russian and European perceptions of my films. I do see a difference in perception by different age groups. In Russia, Express-Course of Buddhism received all of its awards from small independent festivals organized by young people. Despite the fact that I received a grand jury award from the film festival held by the university I graduated from, the dean told me he would think twice before presenting the film to the Russian First Lady, who usually gets copies of all the winning films. Surprise seems to be well received by everyone regardless of age. I found it interesting that the audience at the Abu-Dhabi Film Festival in the Arab Emirates reacted to the film exactly like the audience in Russia.




