Posts Tagged ‘Queens’
April 22, 2013 | by Sadie Stein
May 7, 2012 | by Jillian Steinhauer
I’m sitting in an apartment in Jackson Heights, Queens. It’s a nice apartment, with decidedly un-Ikea furniture and mild-mannered art on the walls. It feels well kept but welcoming, gently used. The room I’m in is a classic New York living/dining-room combo, its zones delineated by, on the one hand, a multicolored wood table and, on the other, a sleek white couch.
The couch looks surprisingly comfortable, but I have no idea if it is; I’m sitting back-to-back with it, on a triangular block of foam. There’s a semicircle of these foam stools filling the room’s neutral territory and six people sitting with me. As we wait in awkward and anticipatory silence, I notice the sunlight streaming in from the windows. It glosses the shiny floors, which stay that way, I assume, because everyone who enters this apartment has been told to remove her shoes, just like in my home growing up.
I don’t know who lives here. According to a map the Guggenheim has given me, this is “Erin’s House.” Erin is nowhere to be found, but she has generously loaned out her living/dining room for a few weekends in April and May, for a project called Stillspotting. As its name implies, the project is a search for still spots—quiet spaces, moments of respite, refuge from chaos—in New York.
January 25, 2012 | by Barry Yourgrau
A., my girlfriend, is originally from Moscow. Her mother lives around the corner from us in Queens and throws dinner parties. It’s mainly an older, cultured ex-Soviet crowd. Lots of vodka, lots of overeating zakuski (appetizers to accompany vodka)—hours of nostalgic guffawing (Soviet jokes) and choral crooning (dissident songs and Stalinist patriotic rousers, with equal pleasure). Not speaking the lingo, I grin a lot—a genial, inebriated, slightly patronized potted plant.
The air of these evenings is thick with Russian irony and cultural chauvinism. Pushkin is beyond all criticism. “How dare you even pronounce his name with your filthy mouth,” A. will flare up, not altogether faking her indignance.
Or an old photographer-pal of Brodsky’s from Leningrad (inevitably old pals of Brodsky’s are present) will assert that Russian translations of Hemingway far surpass the originals.
This latter bit of flag-waving causes me to reflect that much of the literature that deeply influenced me as a writer I read in English translation. Foremost stands Isaac Babel, whose compressed, lyric violence overwhelmed me in my twenties. Then there was Bulgakov; even P—n’s fate-haunted tales. Later, in my early days with A., while she was away and I mooched disconsolately in her apartment, I read in translation Shalamov’s horrifying, degraded, flickering Kolyma Tales about his frozen years in the Siberian Gulag. I kept dropping the book and pacing away, moaning and clutching my head at the savagery, the unspeakable pathos. Then there were Cendrars and Simenon, Borges and César Aira (another alchemical Argentinean, rendered brilliantly by Chris Andrews) .
But, however good the English versions, there’s always in these books a slight straining—a hovering sense of idioms being just off. Read More »