Posts Tagged ‘Pushkin’
May 1, 2012 | by Rebecca Sacks
In 2006, the great book-blurber and novelist Gary Shteyngart called Etgar Keret’s The Nimrod Flipout “the best work of literature to come out of Israel in the last five thousand years—better than Leviticus and nearly as funny.” Keret may indeed be the most loved and widely read Israeli writer working today. He is known for his very short short stories, which are often described as “surreal” and “absurd.” It’s certainly the case that they do not adhere to the laws of the physical universe.
In his most recent collection, Suddenly, a Knock at the Door (published this month by Farrar, Straus and Giroux), a talking fish grants wishes; a woman unzips her boyfriend to reveal the German gentile inside; a middle-aged man is kidnapped and taken to his childhood. But at the heart of Keret’s writing is a deep compassion. His characters may be enmeshed in paradoxes unique to Israel—with its fraught borders, fragmented populations, and newly ancient language—but it’s always their humanity that shines through.
Keret is also a filmmaker. With his wife, Shira Geffen, he directed Jellyfish (2009), which won the Camera d’Or at Cannes, and has had his work adapted to film, including Wristcutters: A Love Story (2006). Over the course of two weeks, during which his father passed away from cancer (he has written about his father for Tablet), Keret generously corresponded over e-mail for this interview.
February 29, 2012 | by Sarah Funke Butler
When Vladimir Nabokov started teaching Russian literature at Wellesley College in 1944, he was frustrated by the lack of an adequate literal translation of Eugene Onegin, which he referred to as “the first and fundamental Russian novel.” He prepared his own extracts for class use and invited Edmund Wilson to work with him on a full translation.
Wilson had nurtured Nabokov’s early career in the States, and Nabokov had reciprocated with many generous hours of patient tutorial—often via letter—on the finer points of Russian literature, history, politics, and scansion. The two had grown to be great friends but never collaborated on a full-length work. The 1964 publication of Nabokov’s solo translation of Onegin effectively ended their friendship and sparked one of the best-known intellectual debates of the last century.
The project began promisingly enough for Nabokov, though Wilson had misgivings from the get-go. When Nabokov first decided to prepare a prose translation of Onegin, “with notes giving associations and other explanations for every line,” Wilson and Nabokov had been exchanging letters about Russian poetics for a decade, often with barely masked stridency on both sides. In 1950 Wilson expressed fatigue: “I am getting rather tired of all these topics and think we ought to start something new.” When he learned that Nabokov has decided to devote his Guggenheim Fellowship—achieved, in part, through Wilson’s recommendation—to the Onegin project, he complained: “I wish you had given them some other project—it seems to me a pity for you to spend a lot of time on Onegin when you ought to be writing your own books.” Nabokov, however, wasn’t worried: in his application he wrote that it would take “a year or so,” and told Wilson the work could be “quite smoothly combined with other pleasures.”
A year later he wrote how much more arduous a project it had turned out to be: “I was … on the verge of a breakdown and not fit for company. For two months in Cambridge I did nothing (from 9 A.M. to 2 A.M.) but work on my commentaries to EO.” Still later, it seemed he had met his whale. He wrote to Katharine White, his friend and New Yorker editor, that the “monster” had “grown far beyond whatever I planned originally.” He told Wilson, “I have at last discovered the right way to translate Onegin. This is the fifth or sixth complete version I have made.” At the end of the summer of 1957 he admitted more confidentially to his sister, “I hope that I can finally, finally finish my monstrous Pushkin … I am tired of this ‘bookish exploit’.” Read More »