Posts Tagged ‘Pushkin Hills’
March 26, 2014 | by Valerie Stivers
Sergei Dovlatov, one of the great writers of the Soviet samizdat period, immigrated to New York City in 1978 and published his bone-dry, deeply thoughtful stories in The New Yorker all through the 1980s, until his tragic early death in 1990. Even in translation, Dovlatov’s work is a gateway drug to Russian humor: twenty percent booze, fifty percent understatement, and thirty percent bureaucratic despair. The writer is a household name in Russia, and the publication of Pushkin Hills—the first English translation of his 1983 novel Zapavednik, translated by his daughter, Katherine—has been greeted with celebration in the émigré literary scene.
The autobiographical novel is narrated by an unpublished writer, Boris Alikhanov, who takes a job as a tour guide at Pushkin Hills, a group of estates affiliated with Alexander Pushkin. Alikhanov’s wife and daughter are leaving him for the West, and he is thus forced to weigh the merits of abandoning his country, his mother tongue, and even Pushkin, his literary heritage. The alternative is to remain in Soviet Russia, where almost everything external is false, and where the absurdities of the Pushkin estate function as a microcosm for the society. As the narrator observes: “Christ, I thought, everyone here is insane. Even those who find everyone else insane.”
Using language to subvert the regime was one of Dovlatov’s specialties, and his novel is rich with characters who speak in tongues—the more insane you are, the more sane, perhaps, in a mad society. Dovlatov writes with a deceptive minimalism—in fact, his humor and linguistic dexterity have made him one of the most difficult Russian writers to translate. His daughter Katherine, who also represents his estate, was happy to discuss her technique with me.
Pushkin Hills was originally published in 1983, after your father had emigrated to New York. But he wrote it in Russian. Can you talk about that?
Father was “nudged” to leave Russia in August 1978. Like many émigrés of the Third Wave, he spent a bit of time in Vienna before coming to New York in the early months of 1979. He knew a lot of words in English, and he could get by on the street or supermarket, but I wouldn’t go as far as to say that he was fluent. He wrote everything in Russian. His writing is language driven, and so of course he wrote in the only language he knew well. Read More »
January 25, 2012 | by Barry Yourgrau
A., my girlfriend, is originally from Moscow. Her mother lives around the corner from us in Queens and throws dinner parties. It’s mainly an older, cultured ex-Soviet crowd. Lots of vodka, lots of overeating zakuski (appetizers to accompany vodka)—hours of nostalgic guffawing (Soviet jokes) and choral crooning (dissident songs and Stalinist patriotic rousers, with equal pleasure). Not speaking the lingo, I grin a lot—a genial, inebriated, slightly patronized potted plant.
The air of these evenings is thick with Russian irony and cultural chauvinism. Pushkin is beyond all criticism. “How dare you even pronounce his name with your filthy mouth,” A. will flare up, not altogether faking her indignance.
Or an old photographer-pal of Brodsky’s from Leningrad (inevitably old pals of Brodsky’s are present) will assert that Russian translations of Hemingway far surpass the originals.
This latter bit of flag-waving causes me to reflect that much of the literature that deeply influenced me as a writer I read in English translation. Foremost stands Isaac Babel, whose compressed, lyric violence overwhelmed me in my twenties. Then there was Bulgakov; even P—n’s fate-haunted tales. Later, in my early days with A., while she was away and I mooched disconsolately in her apartment, I read in translation Shalamov’s horrifying, degraded, flickering Kolyma Tales about his frozen years in the Siberian Gulag. I kept dropping the book and pacing away, moaning and clutching my head at the savagery, the unspeakable pathos. Then there were Cendrars and Simenon, Borges and César Aira (another alchemical Argentinean, rendered brilliantly by Chris Andrews) .
But, however good the English versions, there’s always in these books a slight straining—a hovering sense of idioms being just off. Read More »