Posts Tagged ‘poetry’
June 24, 2016 | by The Paris Review
Tate Modern, in London, recently showed Cemetery of Splendor, the new and wonderful movie by Apichatpong Weerasethakul. It was part of a weekend homage to the sly, metaphysical Thai filmmaker, including an all-night sequence of his complete works. Now, I am no longer young enough to watch movies all night, so I contented myself with my own home retrospective, including the wonderful bipartite movies Tropical Malady and Syndromes and a Century. In the new Tanks space at Tate Modern, which just opened this weekend, you can also see his installation Primitive, a nine-video extravaganza. There are few people thinking more rigorously, or more joyfully. —Adam Thirlwell
I was so relieved to read Tim Parks’s review of The Vegetarian, the Man Booker–winning novel by Korean Han Kang. The novel came recommended by a friend, so I persisted till the bitter end, despite grousing about every awkward sentence, every cliché, every narrative contradiction. I spent much of the first section wondering whether it was the fault of the writer or the translator. Parks was bothered by the same question and spends the space of his review examining the way content and style in the English translation work in relation to one another. He concludes that “the prose is far from an epitome of elegance, the drama itself neither understated nor beguiling, the translation frequently in trouble with register and idiom.” But for Parks, The Vegetarian isn’t merely a bad book badly translated; it’s representative of a “shared vision of what critics would like a work of ‘global fiction’ to be.” The desire to always see oneself in a story necessarily limits one’s view of the world, and seems to me to be the exact opposite reason for reading a book in translation—or any book, for that matter—in the first place. —Nicole Rudick
Just yesterday I was given two gorgeous chapbooks, both part of a series called Señal of contemporary Latin American poetry in translation. I began the first in the series—Sor Juana y otros monstruos, a dissertation (of sorts) in verse by Luis Felipe Fabre, translated by John Pluecker—this morning, and I haven’t been able to put it down. Fabre muses on the scholarship buzzing around the seventeenth-century poet Sor Juana Inés de la Cruz, tackling one assertion in particular. “Yes: Sor Juana was a monster,” he writes. It’s a claim most academics accept as true, but “where they differ / is / / on what kind of monster she was.” Was she a phoenix? A sphinx? Will she, as Fabre imagines, return at night to devour her scholars because her body has never been found? And yet, the most striking question Fabre goes on to ask is this: “What kind / of monster is it whose power / resides in language?” Whatever it is, Fabre would be one, too; Sor Juana y otros mostruos is like nothing I’ve read in a long while. —Caitlin Youngquist
Read More »
June 23, 2016 | by Anne Carson
June 22, 2016 | by Nicole Rudick
A few weeks before the end of 2014, Aaron Stern and Jordan Sullivan wrote me to request permission to reprint the poem “My Gift to You,” by Roberto Bolaño, which was published in our Summer 2012 issue. Stern and Jordan, both of whom are photographers, had recently opened a small space called 205-A in which they hosted group photography exhibitions with the aim of creating an artistic community in dialogue. They had also begun publishing small-run books; “My Gift to You” was intended for a book pairing images by nine photographers with the work of nine poets. Titled 36 Photographs & 20 Poems, the slim volume is published under the heading Dialogues 01, indicating future installments in a series.
The book appeared in limited quantity in 2015. Its dimensions are slightly smaller than those of the Review, and its pale pink covers are unassuming: with only the title and a white rectangle on the front, suggesting an empty frame, it has the austerity of a classic Éditions Grasset cover. Stern, who lives in New York, spoke with me in person; I corresponded with Sullivan, who resides in Los Angeles, over e-mail. The assembled conversation returns again and again to the linked ideas of collaboration, correspondence, and correspondences.
The epigraph is from Arseny Tarkovsky’s “On the Bank,” a sublime and foreboding poem about the natural world. The book’s opening photograph, by Rebecca Norris-Webb, depicts an army of brown, bowing sunflowers and a plague of birds and echoes Tarkovsky’s line about “the terrible, vegetable sense of self.” Why did you choose to begin this way?
The poem explores the moment when one realizes nature has a language, though that language is incomprehensible. This realization makes the world both troubling and beautiful, and perhaps the world made more sense to him before he was able to contemplate it, before he was fully conscious, before he “counted life in years.” This narrative speaks to this large cosmic complexity, and I think it makes for a nice ground from which the rest of the poems and pictures in the book can grow. Essentially, this book is an exploration of the world at large. There isn’t a concrete thesis or message we’re trying to convey. We were more interested in presenting poems and images we found interesting and organizing them in a way where meaning could be generated from their interaction. Whatever that meaning is, it will be different for each person. Read More »
June 21, 2016 | by Jonathan Lee
The After Party, Jana Prikryl’s debut collection of poems, is divided in two. In the first half, the reader is mainly in New York, swaying between the modern and the classical, easing between Internet aphorisms and well-dusted literary lives; in half a dozen gently mocking, moving lines in “Ars Poetica,” we find ourselves falling from an observation about Kelly Oxford’s tweets into Arthur Conan Doyle and the history of spiritualism. The collection’s second half switches modes, and we find ourselves engaged with a long, bold sequence of fragments that carry an air of nostalgia. These later poems explore the natural world, the interplay between femininity and masculinity, and a lingering sense of not belonging. Perhaps it’s an odd comparison, but the closing sequence, “Thirty Thousand Islands,” made me think of Matisse and his 1940s cutouts: the preeminent sense of environment, but also the way that techniques of balance and contrast seem to give the work its structure and much of its impact. Read More »
June 21, 2016 | by Anthony Madrid
In my village it’s a famous epigram, but I wonder how many of you are familiar with it. Here it is, complete and unexpurgated, in Anna Akhmatova’s original Russian, from 1958:
Могла ли Биче словно Дант творить,
Или Лаура жар любви восславить?
Я научила женщин говорить...
Но, Боже, как их замолчать заставить!
And now here is a transliteration, with metrical stress represented by bold type, so that the Russianless—or persons like myself with only a year of Russian, the might-as-well-be-Russianless—can have at least some chance of appreciating the sounds. (Note: iambic pentameter, with an inversion in the first foot of line 2.) Read More »
June 16, 2016 | by Dan Piepenbring
We were sorry to learn that the poet Bill Berkson has died at seventy-six. Berkson’s poems appeared in two issues of The Paris Review, from Winter 1968 and Fall 1970; he was also an accomplished art critic, contributing regularly to Artforum and Art in America. In a column for Harriet in 2013, he wrote of “poetry’s sensational impact”: Read More »