Posts Tagged ‘Paris’
April 10, 2013 | by Sarah Gerard
It is 1891. Marcel Schwob, a well-know author, meets a “girl of the streets” in the rain, in a slum of Paris. Her name is Louise, and she is sick with tuberculosis. He takes her home and cares for her. He writes her stories—fairy tales—which she loves. They grow close. Louise shows Marcel the beauty of innocence. Two years later, she dies. He is crippled by his grief. For six months, he doesn’t write.
Then, he publishes The Book of Monelle, a groundbreaking work of decadence. An assemblage of fairy tales, nihilist philosophy, and aphorisms tightly woven into a tapestry of deep emotional suffering, it becomes the unofficial bible of the French Symbolist movement. Schwob influences writers and thinkers from Alfred Jarry to André Gide to Stéphane Mallarmé to Jorge Luis Borges and Roberto Bolaño. Translated obscurely into English in 1927, The Book of Monelle all but falls into obscurity shortly thereafter.
Now, thanks to a new translation by Kit Schluter, Monelle is once again available in the States, with a biographical afterword. In addition to his translation work, otherwise focused on Pierre Alferi, Amandine André, and Danielle Collobert, Schluter is a poet and an editor at CLOCK Magazine and O’Clock Press, and will begin his graduate studies at Brown in the fall. We met to talk at a café in New York’s West Village.
Why don’t you start by telling me how you found Schwob’s work and what drew you to it?
I studied in Paris for a little bit in early 2010, and went to work in Tours, a city southwest of Paris, for about a month in the summer. I lived with my friend Sylvain Burgaud, who the translation is dedicated to, and a dear friend Bruno Chartier. Sylvain and I worked in these vineyards outside of town, trimming grapevines for about ten hours a day. Then we’d go to this bar at night called Le Serpant Volant, or the Flying Snake. The bartender, a wonderful person named Omar, when he found out that we were translating each other’s poems, offered us the second floor of the bar as a translating space in the evenings. Sylvain and I were translating almost every night, my first experience with the frenzy of translation and its conversations, obsessing over single words.
One weekend, we went out to his house in La Roche Bernard, and we were translating a poem of mine, which is called “Journals.” We got to a passage and he asked, Have you ever heard of Marcel Schwob? I said, No, definitely not. And he said, Well, you need to read him, because you write a lot like him. I said, Okay, fine. Show me the book. I was really excited, and a little flattered.
So, he went and got the book. I read one sentence, or two sentences, from “The Words of Monelle.” It was, “And Monelle said again, ‘I shall speak to you of moments,’” but in French, and something like, “Love the moment. All love that lasts is hatred.” It’s a little adolescent, isn’t it? But it really spoke to me, so I said, “Sylvain, will you loan me this book? I want to translate it into English.” But he wouldn’t lend me the book because he’d lent it out so many times before to people who didn’t return it. When he asked for it back, they had already lent it to someone else! That’s my favorite part of the whole story—that Sylvain couldn’t lend me the book because he had lost it so many times by way of lending. Read More »
April 8, 2013 | by Clare Fentress
It’s a busy time here at The Paris Review. Tomorrow is our annual gala, the Spring Revel, and in two weeks, we move our little office from the Tribeca loft that has been our home for the past eight years to a new space in Chelsea. Boxes are piled high; loose books and papers are strewn about; scissors and tape will not stay in the same place.
Last week, we were clearing a bookshelf of its contents and came across a batch of small, white booklets. The Paris Review: Twenty Year Index, Issues 1–56, they were titled; they appeared to be lists of everything that had been published during the magazine’s first twenty-three years, and were put aside for recycling. Flipping through them later, we realized that the booklets also contained an introduction by George Plimpton, a founder of the magazine and its editor for the first fifty years of its history.
A minihistory of the Review, full of forgotten anecdotes and remembrances, the introduction is particularly poignant as we prepare for these two (for us) significant events. George recalls early offices of the magazine, angering Ernest Hemingway with brash interview questions, the many volunteers who flocked to the Review and gave a fledgling publication a boost. He writes of raucous Revels past: “The Revels were memorable affairs, with so much effort spent by staff members in entertaining the guests that very often the fund-raising aspects of the events were forgotten. The extravaganza on Welfare Island (although 750 people turned up) actually lost money—and primarily because a piano was left out in a glade and was ruined in a post-party rain squall.”
Here’s to a Revel that’s just as fun, but minus the rain.
An Index is simply a statistical compilation which does not suggest the quality of the material listed, or the critical standards that guided its selection. It can only record the appearance, not the gist, of William Styron’s introductory “letter” which set forth the magazine’s principles in the first pages of the first issue—a letter addressed to John P. C. Train, the managing editor, who in questioning Styron’s manifesto elicited a reply which turned out to be lively and pertinent and a considerable improvement on the original document.
An Index can list the people who have worked for the magazine, but it cannot acknowledge their individual contributions. Their number has been vast. The Paris Review has traditionally published a masthead longer by far than Fortune magazine’s. Indeed, so many volunteers turned up to help in the early days that the managing editor referred to the females by the collective name of “Apotheker” (Joan Apotheker … Mary Apo …)—from the German for “druggist,” which he apparently thought appropriate. Their male counterparts were referred to as “Musinskys”—named after the first of their breed who came to work for a Paris summer. Read More »
March 29, 2013 | by Sadie Stein
This gallery of images of Paris, then and now, is completely mesmerizing. As they say, it is indeed a time machine.
March 26, 2013 | by Ben Lytal
People pretend the idea of fact-checking fiction is hilarious and a paradox and maybe even scandalously bureaucratic and wrongheaded. But when fiction gets facts wrong, people care. If a novel claims to be about a real place, people say, It should at least get the street names right. If somebody writes a story about Manhattan, and he mixes up the streets, he’s expected to fix it.
When I first realized this, it worried me. If I ever wrote a story, I thought, it would be murder to go back and change the street names. Not because of their precious sonic qualities, the effect removing them would have on the rhythm of the sentences. But because likely I’d have done more than transpose street names. I’d have bent Broadway to intersect with Bowery so that my hero could stumble out of a Bowery bar and look up and be able to see Grace Church, for example. Moving the streets, shuffling them back or prying them apart, would ruin the effect.
Which could have been the fact-checker’s point—everybody has the real Manhattan in their head, and with it a host of associations. We love Manhattan; don’t change it. Years later, I wrote a book about my hometown, Tulsa. And after I was done I decided to call it A Map of Tulsa.
My father read it and sent a simple, complimentary e-mail. Which was the perfect thing. Then when I was home and we could talk in person and were alone for a minute, he mentioned that there was just one thing: I had gotten a few details of geography wrong in my book. For example, St. Francis Hospital being right by the highway.
Yes, I said, that’s right. I know.
Which amounted to: I did it on purpose. Read More »
March 12, 2013 | by Chloe Pantazi
The author Jean Rhys had trouble finishing her stories. Rhys told her editor and friend Diana Athill that “ending a novel based on things that had really happened ... was difficult because a novel must have shape, and real life usually has none.” In Rhys’s later years, spent struggling with her autobiography and idly drinking in her Devonshire bungalow, her memory was faulty. The problem wasn’t just that she couldn’t remember; Rhys told Athill that she sometimes felt “more like a pen being used than like a person using a pen,” a startling insight that perhaps led Athill to write, in the foreword to Rhys’s unfinished autobiography, Smile Please, published posthumously in 1979, that her friend had “used up” her life in fiction.
Wide Sargasso Sea (1967) was Rhys’s final book, the one that made her famous late—“too late,” she said. Set in the early nineteenth century, Wide Sargasso Sea was Rhys’s great historical vendetta, in which she furnished a life for the West Indian “madwoman” Charlotte Brontë dismissed to Rochester’s attic in Jane Eyre. I began where Rhys ended, reading her last novel at sixteen in an English class at Hills Road Sixth Form College in Cambridge, England, a few doors away from the Perse School for Girls, the posh private school Rhys had attended on moving to England from Dominica in 1907. Jean and I went to school on the same street a hundred years apart, sixteen-year-old sisters in the same place at a different time. Cambridge had changed, but Jean stayed with me. Neither of us liked school, and we both knew what it was like to be derided by a Perse girl; Jean for her Creole accent, and I for being a Hills Road student (in keeping with informal tradition, our schools maintain an absurd rivalry). Read More »
March 5, 2013 | by Lorin Stein
What follows is the Editor’s Note from issue 204.
For the cover of our sixtieth-anniversary issue, we asked the French artist JR to make a giant poster of George Plimpton’s face and paste it up on a wall in Paris, as a symbolic homecoming and a tribute to the patrie. Posters are what JR does. In Vevey, Switzerland, he covered one entire side of a clock tower with Man Ray’s Femme aux cheveux longs. In Havana, Los Angeles, Shanghai, and Cartagena, Spain, he plastered headshots of elderly residents—headshots many stories tall—across the facades of old buildings. He called the project “The Wrinkles of the City.” We love these pictures. We love the way they honor the desire behind any portrait—to eternalize a particular face—and at the same time welcome the wear and tear of weather, smog, graffiti: of life as it passes by.
It’s been ten years since George died in his sleep, after half a century at the helm of the Review. “George,” we say, even those members of the staff who never met him. He looms large in our imaginations—as large as that image gazing across the rue Alexandre Dumas—because he invented the form of the Review and gave it his spirit. “What we are doing that’s new,” he explained in a letter to his parents, “is presenting a literary quarterly in which the emphasis is more on fiction than on criticism, the bane of present quarterlies. Also we are brightening up the issue with artwork.” This from a man who was about to publish Samuel Beckett! George’s magazine was blithely serious and seriously blithe. Read More »