Posts Tagged ‘novel’
August 1, 2016 | by Ben Crair
Chekhov, Thomas Mann, and the longueurs of vacationing.
After a proposal from a rich but ridiculous suitor, Tony Buddenbrook, the high-society heroine of Thomas Mann’s first novel, leaves the German city of Lübeck for Travemünde, a resort town where the Trave River meets the Baltic Sea. “I won’t pay any attention to the social whirl at the spa,” she tells her brother Tom. “I know all that quite well enough already.” Tony stays instead in the modest home of her father’s friend the harbor pilot, whose son, a medical student named Morten Schwarzkopf, is also on vacation. On her first day, he accompanies Tony to the spa, and she invites him to meet the friends she had pledged to avoid. “I don’t think I’d fit in very well,” Morten says. “I’ll just go sit back there on those stones.”
By the end of the summer, Tony and Morten have fallen in love, and “on the stones” is a “fixed phrase” in their relationship, Mann writes, meaning “to be lonely and bored.” I visited Travemünde recently and after a few hours felt rather on the stones myself. The Baltic Sea was impotent at raising waves, and an incontinent gray sky drizzled on the city. The riverside homes along the Front Row, where the harbor pilot lived, are now tourist shops and restaurants filled with old German couples not talking to each other. The other nineteenth-century landmarks of Tony and Morten’s romance haven’t aged much better. The Sea Temple, a waterfront gazebo where they sit so close their hands nearly touch, fell into the Baltic in 1872, drowning with it the records of young lovers who scratched their initials on the walls. Read More »
July 21, 2016 | by Zelda Fitzgerald
In our Fall 1983 issue, The Paris Review published twenty years’ worth of Zelda Fitzgerald’s letters to her husband, Scott. This selection comprises her correspondence between the spring of 1919 and Easter Sunday, 1920, the day Zelda and Scott married. Zelda Fitzgerald was born this month in 1900. Note: Zelda was known for her quirks in punctuation (she was a particularly fond of the em dash), and these are retained in the text. As in the original printing, asterisks denote substantial editorial deletions and ellipses are used to indicate minor omissions. Each letter is addressed to Scott Fitzgerald. —C.L.
Mrs. Francesca—who never heard of you—got a message from Ouija for me. Nobody’s hands were on it—but hers—and it told us to be married—that we were soul-mates. Theosophists think that two souls are incarnated together—not necessarily at the same time, but are mated—since the time when people were bisexual; so you see “soul-mate” isn’t exactly snappy-stylish; after all: I can’t get messages but it really worked for me last night—only it couldn’t say anything, but “dead,”—so, of course I got scared and quit. It’s really most remarkable, even if you do scoff. I wish you wouldn’t, it’s so easy, and believing is much more intelligent. Read More »
June 29, 2015 | by Kate Petersen
We’re concluding our week of James Salter remembrances with this interview by Kate Peterson from 2010. She recalls the experience fondly:
Among writers, James Salter was my first hero. Maybe it’s outmoded in 2015 to call someone your hero, but then, if any recent American writer took the idea of heroism seriously, it was Salter. I found his story collection Last Night ten years ago on my own, by chance—no friend or teacher had recommended it, and no social media list of must-reads existed then, at least on my radar. As discoveries go, it was a deliciously private one. The authority of his sentences and paragraphs came from their music, but not only from that. His descriptions seemed to draw power from what had been relinquished. I was dazzled, puzzled. Discipleship is fueled, in part, by mystery; at least mine was.
We met for this interview at the University of Minnesota in October 2010. I turned on my tape recorder and flipped to a fresh sheet of notebook paper, but before I could ask my first question, Salter asked one of his own: Bob Dylan had played near here, hadn’t he? I said he had. Did I know his songs? Not well, I admitted. He asked, could I sing any? Though I crossed Fourth Street every day, I confessed I couldn’t; I had been raised on show tunes. Like Rodgers and Hammerstein? Yes, I said. And so, before I knew what was happening, I was singing James Salter a few bars of “Oklahoma.”
That evening, Salter read from what became All That Is, his last novel. Then the working title was To Live It Again. It’s a promise at once retrospective and infinitive, and one, Salter often argued, that only books could honor.
To learn more about Salter, read his 1993 Art of Fiction interview or one of his stories from the magazine: “Sundays” (1966), “Am Strande von Tanger” (1968), “Via Negativa” (1972), and “Bangkok” (2003) are available in full online.
Tell me about your new novel.
I’ve been working on it for some years. I’d had the idea for a long time, but I was unconsciously waiting for a line from Christopher Hitchens. He wrote somewhere that “No life is complete that has not known poverty, love, and war.” That struck me, and I began with that.
I haven’t followed it through. Poverty doesn’t play much of a part. Betrayal does, and it’s a book that has a little more plot than other books of mine. It’s about an editor, a book editor, it’s the story of his life. Read More »
September 5, 2013 | by Jonathan Franzen
This week, to celebrate the launch of our Fall issue, we will preview a few of our favorite footnotes from “Against Heine,” Jonathan Franzen’s translation of the Austrian writer Karl Kraus. Click here to get your subscription now!
And Heine had a talent for being embraced by young souls and thus associated with young experiences.48
48 J. D. Salinger might be an example of an American writer whose reputation has similarly benefitted from being read in people’s youth. But consider here, too, the periodic arguments from Bob Dylan fans that Dylan deserves the Nobel Prize in Literature.
February 29, 2012 | by Sarah Funke Butler
When Vladimir Nabokov started teaching Russian literature at Wellesley College in 1944, he was frustrated by the lack of an adequate literal translation of Eugene Onegin, which he referred to as “the first and fundamental Russian novel.” He prepared his own extracts for class use and invited Edmund Wilson to work with him on a full translation.
Wilson had nurtured Nabokov’s early career in the States, and Nabokov had reciprocated with many generous hours of patient tutorial—often via letter—on the finer points of Russian literature, history, politics, and scansion. The two had grown to be great friends but never collaborated on a full-length work. The 1964 publication of Nabokov’s solo translation of Onegin effectively ended their friendship and sparked one of the best-known intellectual debates of the last century.
The project began promisingly enough for Nabokov, though Wilson had misgivings from the get-go. When Nabokov first decided to prepare a prose translation of Onegin, “with notes giving associations and other explanations for every line,” Wilson and Nabokov had been exchanging letters about Russian poetics for a decade, often with barely masked stridency on both sides. In 1950 Wilson expressed fatigue: “I am getting rather tired of all these topics and think we ought to start something new.” When he learned that Nabokov has decided to devote his Guggenheim Fellowship—achieved, in part, through Wilson’s recommendation—to the Onegin project, he complained: “I wish you had given them some other project—it seems to me a pity for you to spend a lot of time on Onegin when you ought to be writing your own books.” Nabokov, however, wasn’t worried: in his application he wrote that it would take “a year or so,” and told Wilson the work could be “quite smoothly combined with other pleasures.”
A year later he wrote how much more arduous a project it had turned out to be: “I was … on the verge of a breakdown and not fit for company. For two months in Cambridge I did nothing (from 9 A.M. to 2 A.M.) but work on my commentaries to EO.” Still later, it seemed he had met his whale. He wrote to Katharine White, his friend and New Yorker editor, that the “monster” had “grown far beyond whatever I planned originally.” He told Wilson, “I have at last discovered the right way to translate Onegin. This is the fifth or sixth complete version I have made.” At the end of the summer of 1957 he admitted more confidentially to his sister, “I hope that I can finally, finally finish my monstrous Pushkin … I am tired of this ‘bookish exploit’.” Read More »
September 26, 2011 | by Jesse Browner
A basic but serviceable simile for memory is the mirror: you look into it and it shows you as you once were. Most of us recognize that the analogy is simplistic at best, and the novelist reaching into his past for material knows it better than most.
I was a fifty-year-old writer trying to breathe life into the character of a seventeen-year-old boy. It was a daunting prospect, perhaps, but I was not to be put off by the presumptuousness or difficulty of the task; after all, inventing people is what I’m (occasionally) paid to do. I naturally intended to draw on my every memory of myself as a seventeen-year-old. Like me, my protagonist would be somewhat bookish but in no way a nerd; deeply introspective but not withdrawn; a peripheral figure on the margins of the in-crowd, longing to be admitted yet vaguely contemptuous of the object of his desire; chaotically libidinous but physically uncertain of himself; and above all a strenuously ethical being, ever seeking and ever falling short of the moral high ground. He would make a rather handsome character, I thought. Read More »