Posts Tagged ‘Norway’
December 15, 2015 | by Ane Farsethås
Readers in the U.S. await the fifth volume of My Struggle—but in Norway, Karl Ove Knausgaard has moved on. With the money from Struggle’s sales, he’s established his own publishing house, devoted to promoting new talent and translating books by writers like Ben Marcus and Donald Antrim into Norwegian. Since his announcement, in 2011, that he would stop writing, he’s gone to publish four books of essays, and this fall he launched a new series: his “four seasons” quartet, On Autumn, On Winter, On Spring, and (as you might have guessed) On Summer. Presented as a “lexicon for an unborn child” and dedicated to the youngest of his four children, the quartet comprises several hundred short texts about objects (boots, chewing gum, plastic bags) and concepts (love, sex, war).
I recently caught up with Knausgaard in Oslo, where we discussed his new books and how he’s moving past the success of My Struggle.
You’ve described your new series as “personal encyclopedia of our close surroundings.”
It started as a completely private project. When we were expecting our daughter, I wanted to write something for her, a diary or letter, for her to read when she was older—about how things looked like around our home before she was born, what her family was like, our thoughts and habits. Around the same time I got an assignment from an American magazine to write a short text for each issue for a year. I ended up writing about ten things that made life worth living and ten things that made me want to shoot myself. The editor quit and the project was canceled before I turned it in, but in that brief form I’d found something that appealed to me. So I continued writing, about a new subject every day, and at some point the two projects merged. Read More »
December 3, 2015 | by Dan Piepenbring
If you’ve seen Fantasia, you are, whether you know it or not, familiar with the work of Kay Nielsen, a Danish artist whose illustrations collide light and dark in sublime, often disquieting quantities, with patterns of feverish detail abutting vast stretches of negative space. His work was used in Fantasia’s “Ave Maria” and “Night on Bald Mountain” sequences, but his stint at Disney came late in his career. It’s worth, instead, seeking out his work as a book illustrator, especially 1914’s East of the Sun and West of the Moon, which Taschen has just reissued in a lavish new edition.
East of the Sun comprises fifteen stoical and weirdly moving Norwegian folktales, boasting names like “Prince Lindworm,” and “The Giant Who Had No Heart in His Body.” The stories came hard-won from the folklorists Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Engebretsen Moe, who had spent years in the mid-nineteenth century journeying across the fjords to remote fishing, farming, and mining villages to transcribe the local lore. A cast of trolls, ogres, and witches roots the stories clearly in Norse pagan mythology, but what makes them distinctly Scandinavian, Taschen’s editor Noel Daniel told me, is the outsized, often personified role of the natural world: the North Wind is a character, brawny and menacing, and nature itself is a character, alternately gloomy and glowing. After a four-hundred-year sleep in which Norway had been subjugated to Denmark, tales from the vernacular like these helped to form the country’s national identity. As the art historian Colin White writes in an introduction to the new edition, “Snow, ice, and brittleness determined the character of these northern legends. The clash of sword blades echoed the crack of ice. The crunch of frozen ground was all the more sinister when it was made with an armored foot or a heavily shod battle charger.” Read More »
September 15, 2015 | by Sadie Stein
Once upon a time, a newly married couple rode an old train from Myrdal to Flåm. The train passed through mountains and valleys, past waterfalls and vast lakes. Often the climb was dramatically steep, the hairpin turns almost impossibly sharp. The passengers ran from window to window in a frenzy of excitement, exclaiming at the vivid scenery, blinking in wonder when the train emerged from a tunnel.
A voice spoke to the passengers, first in Norwegian, then in German, then English. The voice spoke of gradients and history: of the men who had built tracks from wood and stone and the many people who had ridden on the red seats of the old train. And there were legends, too: this was folklore country. The land through which the train was passing was said to be haunted by trolls and fays. The valleys were home to the Hulder, a forest siren who lured mortals with her unearthly song. The bride squeezed her husband’s hand in excitement. Here was magic; here was darkness. Read More »
September 9, 2015 | by Sadie Stein
About an hour into the boat ride, I went below deck to buy two cups of hot chocolate. It was chilly and I hadn’t dressed warmly enough, but I didn’t want to miss anything.
The fjord was unearthly beautiful. It felt counterproductive in every way to try to capture anything with a camera—scale, color, grandeur—or impose yourself on the landscape, although admittedly, no one else on the deck seemed to feel this way. There was a view from the cabin, too, of course, but it wasn’t quite the same. Read More »
May 22, 2015 | by Sadie Stein
Last night, as part of the Norwegian-American Literary Festival, four Norwegian writers—Gunnhild Øyehaug, Lars Petter Sveen, Kjersti Annesdatter Skomsvold, and Carl Frode Tiller—spoke at New York’s 192 Books. James Wood, who moderated, asked them to address the question of perceived Norwegian literary tropes like solitude and loneliness. Sveen pointed out another: the shared cultural knowledge of fairy tales.
Of course, you’ll find solitude and loneliness there, too. Norwegian fairy tales are, even by the genre’s grim standards, dark, thematically and often literally, too (e.g. “East of the Sun, West of the Moon”). For an American audience, accustomed to tall tales that focus on the heroic, and devils who rarely do anything worse than argue with sharp-witted Yankee lawyers, Norway’s fairy tales are downright scary.
“The Lindworm”—also translated, when it is, as “The Lindworm Prince”—is a story with variations across Scandinavia. The version anthologized in the seminal Asbjornsen and Moe collection goes thus: Read More »
April 28, 2015 | by Dan Piepenbring
You may have noticed a Knausgaard theme on the Daily today, between our interview with his translator Don Bartlett and Ian MacDougall’s probing analysis of the author’s scatological side. We’re celebrating the release of My Struggle’s fourth volume—but we’re also celebrating the latest Norwegian-American Literary Festival, a series of readings, conversations, and musical performances coming to New York for three nights next month.
The festival begins on Wednesday, May 20, at the Westway in the Meatpacking District, where Karl Ove Knausgaard’s reunited college band, Lemen, will take the stage. James Wood’s band, the Fun Stuff, will perform, too, and Lydia Davis will begin the night in conversation with Dag Solstad about writing family history. Solstad is one of Norway’s preeminent writers, the author of thirty-three books translated into thirty languages. Davis learned Norwegian by reading his latest novel, a four-hundred-page epic whose title translates, roughly, as The Insoluble Epic Element in Telemark in the Period 1591–1896. Read More »