Posts Tagged ‘Marcel Proust’
January 6, 2012 | by Sadie Stein
I’ve been dreaming of hosting a cozy winter dinner party based on a famous meal from literature. What famous feasts are the most completely described? I’d like to be able to re-create the menu, the atmosphere, and the attire, if possible.
There are probably a few people in the world more interested in this question than I—but, I’d reckon, a very few. As long as we’re being frank here, you may as well know that I belong to a literary potluck society in which we do monthly themed dinners. (We have yet to venture into the realm of costume.)
Laurie Colwin once wrote a whole essay on books containing good food; she singled out the early novels of Iris Murdoch, the Barbara Pym canon, and Anna Karenina. Inasmuch as I own and have used the Barbara Pym Cookbook, I can’t really agree that any of these vivid descriptions would make for very satisfying dinner parties (or, in the case of czarist Russia, a very relaxing one for the cook).
Here are a few other ideas to get you started: The Master and Margarita (for more manageable Russian cuisine—and think of the costume opportunities!). If you fancy something Dickensian, see any of the gluttonous Joe’s numerous meals in The Pickwick Papers. If you really want to take the guesswork out of it, Heartburn comes complete with recipes. Proust is a no-brainer—if Proust can ever be called a no-brainer. If your interest runs to tea, root out Enid Blyton. And at the end of the day, does any book in the world have better food than Laura Ingalls Wilder’s Farmer Boy?
If you don’t feel like going the fictional route, there is always the food memoir. Nowadays, you’re spoiled for choice. Or (ration-bound Pym aside) consider the subgenre of cookbooks authored by enthusiastic writers: two whose quality is rivaled by their own idiosyncrasies are Roald Dahl's Cookbook and The Tasha Tudor Cookbook.
Whatever you decide, please drop a line and let me know—the group and I are always looking for ideas.
What do you think about movie adaptations of books? Are there any instances where you think the film actually improved on a particular story, or do you find that adaptations for the most part don’t do justice to the original text?
Of course there are terrific adaptations. The Godfather, after all, made a thriller into a baroque masterpiece. We could list successful adaptations all day—I hope you will, in comments—but just a few that I like: The 39 Steps, The Dead, Persuasion, The Remains of the Day, High Fidelity, The Leopard, and, most recently, the new Tinker, Tailor, Soldier, Spy, which manages to cover a lot of ground with enviable economy.
I recently moved into a crumbling three-bedroom in Bushwick, with peeling hand-painted green wallpaper in the cramped and poorly lit stairwell. The front door’s peephole, the tin cover of which unmoors itself at night and clatters to the ground, overlooks a dismal and gloomy green landing, where I can easily envision a seedy groping or muffled strangling taking place. My own room is separated from the living room by an old-fashioned sliding parlor door about the size and weight of a Prius. The bathroom window opens into a murky blue chute, which smells like laundry and cigarettes and exhales a strange warmth. What books should I read here?
Reading’s the easy part—sounds like your pad is made for it. What you should watch, and posthaste, is Roman Polanski’s The Tenant.
On the other hand, maybe you shouldn’t.
December 21, 2011 | by Rachel Nolan
Paul Murray, author of Skippy Dies and An Evening of Long Goodbyes, wrote “That’s My Bike!,” a short story published in the Winter issue of The Paris Review. The story opens with a group of friends gathered at a none-too-salubrious pub in Dublin’s Northside on Christmas Eve. Murray spoke to me from his office at the Oscar Wilde Center for writing at Trinity College in Dublin, where he is a writing fellow.
The last time I was in Dublin for Christmas was in 2007, right before the crash. The Christmas displays along Grafton Street and in all the shopping areas were absolutely ghastly. Everything had blinking lights and moving parts. Is this still the case?
There’s this shop called Brown Thomas, which is the oldest department store in Dublin and it’s very swanky and expensive. Historically, when it used to be called Switzer’s, they had these famous windows with Santa Claus and mice making ballet shoes and so forth, and it was all mechanized, and the kids would go into Dublin and look at the windows. That was something your parents would bring you to do. Then, when the boom came, they stopped having child-oriented windows and started having these really nasty Helmut Lang soft-cyber-porn-type windows with a bunch of emaciated blue mannequins wearing just a giant watch and staring bleakly out of the windows. Everything was about excess and consumption. The idea that children had any part of Christmas was shunted to one side because the store just wanted to get the adults in there to spend money.
And would the adults make pilgrimages to gaze at the watches?
They wouldn’t even stop at the windows, they would just pile into the store. I remember being in there and hearing a couple next to me saying, “I just don’t know what to get her.” And the woman said, “Pearls, you can’t really go wrong with pearls.” And I remember thinking, “Who are you people?” It was beyond parody. And these were people who worked in normal sorts of jobs. Read More »
October 26, 2011 | by Mark Van de Walle
After two months of twelve- to sixteen-hour days, and six-and-a-half-day weeks, I began to realize I’d misread the signs that led me to the Beat Hotel. The caretaker’s house did have the advertised citrus trees, pool, fireplace and view, and the Camaro—glowing, golden—was there, too. But I hadn’t spent a single night in the house. Instead, I collapsed in a room at the Beat, got up early and went back to work. The Camaro stayed in the driveway. Worse, my fantasy about living the writer’s life in the desert was precisely that: I hadn’t written a single page. Instead of breaking my writer’s block, Steve entombed it beneath an endless, proliferating series of tasks. Read More »
October 24, 2011 | by Mark Van de Walle
A story in three parts.
Karl, the Beat Hotel’s ex-meth-addict handyman, stood at the top of a thirty-foot ladder, squirting a translucent goo with the brand name “Tanglefoot” onto one of the Hotel’s air-conditioner units. I held the ladder so that Karl did not pitch off into the sand and gravel below. The goo represented a new phase in our boss’s war with the pigeon population of Desert Hot Springs, California.
Our boss was Steve Lowe. Before starting the Beat Hotel, he’d performed with Laurie Anderson and read poetry with Allen Ginsberg. His gallery showed the best work Keith Haring ever did, and he made art with Richard Tuttle. Steve had also been William Burroughs’s amanuensis, a position that combined the duties of researcher, artist’s assistant, gallerist, and Official Writer’s-Block Breaker. Steve could tell stories about hanging out with William and Kurt Cobain and Patti Smith. He also recalled that, at Burroughs’s wake, he and Grant Hart, who was the drummer for Hüsker Dü, were the only people sober enough to be horrified when somebody threw up in the swimming pool. Read More »
September 2, 2011 | by Lorin Stein
Dear Mr. Stein, May I take advantage of the hospitality of your letters column to ask if you or your readers can help me to solve a small puzzle? I have come across an epigraph ascribed to Proust that heads the first chapter of Hamish Miles’s English translation of Édouard VII et son temps by André Maurois (King Edward and His Times, London: Cassell, 1933, p. 1). It reads: “Every social status has its own interest, and to the artist it can be just as compelling to show the ways of a Queen as the habits of a dressmaker. —Marcel Proust.” An excellent colleague of mine remarks that this certainly sounds genuine, and he even wondered if the aperçu came from the bit in Le Côté de Guermantes where Proust talks sniffily about grocers writing aristocratic novels, but I am afraid it is not there. Now we find that the epigraph is nowhere to be found in Maurois’s original French text, so the plot thickens. Much as I am tickled by the idea of an industrious and I daresay underappreciated translator recklessly concocting a spurious epigraph for the purpose of self-promotion, or worse, something tells me that there is an alternative explanation. So can anyone, do you think, identify these lines about “the ways of a Queen” and “the habits of a dressmaker,” and pin them on Proust? Thank you, Angus Trumble
We all hoped it was made up. But no. The epigraph comes from “An Historical Salon,” an essay—really, a celebrity profile—that Proust wrote for Le Figaro in late 1902. His subject is the Princesse Mathilde Bonaparte, a niece of Napoleon’s and the last Bonaparte to remain in Paris after the fall of the Second Empire. She was known for her literary salons, which included Mérimée, Flaubert, and the Goncourts. In the sentences you quote, Proust has just finished his you-are-there description of one of the princess’s soirées and he’s gearing up for the mini bio (which, in the case of Princesse Mathilde, is slightly delicate, since she left her first husband, a Russian tycoon, for another man, with the connivance of yet another uncle: Czar Nicholas I; it's good to know people).
As translated in F.W. Dupee’s edition of Pleasures and Days, the entire paragraph reads:
An artist will serve the truth only, and have no respect for rank. In his portrayals he will take rank into account as a principle of differentiation like nationality, race, or environment. All stations in society have their interest for an artist, and it is as exciting for him to picture the ways of a queen as the habits of a dressmaker. Read More »
January 7, 2011 | by Lorin Stein
I am preparing to tackle Marcel Proust’s mammoth, his tomb of involuntary memories and I cannot decide on a translation. Should it be the original English translation by Moncrieff? Or the revision of Moncrieff by Kilmartin? Or the revision of the revision by Enright? Or the new translation that begins with Davis and continuous with six different translators? I prefer a translation that is as close to the original as possible, without the translator attempting to “update” the language for modern readers, without inserting words that the writer would have never originally used. Which translation should be trusted when it comes time to read the mammoth? —Manuel Garcia
For Swann’s Way, you can’t really go wrong. All of those translations are wonderful. My favorite is Lydia Davis’s. It sticks very close to the French, which I think you will like. And I think you will like Davis’s sensibility: she is no vulgar updater. On the other hand, the Scott Moncrieff translation may appeal to you because it’s contemporary with the original. In fact, Proust’s French is often more modern then Scott Moncrieff’s English. The anachronisms are all in the other direction.
I can’t vouch for the new translations of the later volumes. My advice is to read Swann’s Way in the Davis translation, then switch over to Enright. It will also be fun for you to compare Davis to Enright every once in a while. You’ll hear the difference right away.