Posts Tagged ‘Madame Bovary’
October 10, 2014 | by Dan Piepenbring
- “If there is a politics of the white-collar novel in the United States, it is this: office fiction is deliberately and narrowly construed as being about manners, sociability, gossip, the micro-struggles for rank and status—in other words, ‘office politics’—rather than about the work that is done in offices.”
- Jane Smiley on her absent father and her upbringing: “A girl who is overlooked has a good chance of not learning what it is she is supposed to do. A girl who is free can grow up free of preconceptions. Sometimes, from the outside, my work and my life look daring, but I am not a daring person. I am just a person who was never taught what not to try.”
- The farmers-market scene in Madame Bovary reminds of how the social function of such markets has evolved: “If Emma Bovary were alive today in the small town where I used to make my home, she might be scanning the crowd on market day, but she wouldn’t be thinking ‘yokels.’ She might have a thing for the guy who sells microgreens, the one with the gray ponytail and the lingering smile who used to do something in tech.”
- Shirley Temple as a troubling icon of the Depression: in the thirties, “the child became both commodity and consumer. And Shirley was the ultimate product, her managers capitalizing on the mania for cuteness … Children wanted both to have and to be Shirley. In addition to coveting the dolls and dresses, girls from Iowa to Bombay entered look-alike contests. But just what possessive desire did Shirley arouse in adults? The objects of her attention were almost invariably adult men. There was … scarcely a male lap she did not climb into on or offscreen, and there was an extravagant amount of manhandling in the films.”
- Bemoaning the increasing role of the dystopian in science fiction, Neal Stephenson has started Project Hieroglyph: “The concept at the core of Project Hieroglyph is that science fiction creates potent images of scientific progress, images that Neal Stephenson dubs hieroglyphs, and that by making more positive and optimistic hieroglyphs, [sci-fi] can help make a better world.”
September 17, 2014 | by Dan Piepenbring
- “Madame Bovary, c’est moi” is all well and good as a witty rejoinder—but in all honesty, which of the women in Flaubert’s life was the real Madame Bovary?
- At a Jane Austen festival in Bath, 550 people claimed the world record for “the largest gathering of people dressed in Regency costume.”
- On “reading insecurity,” the newest existential disease: “the subjective experience of thinking that you’re not getting as much from reading as you used to. It is setting aside an hour for that new book … and spending it instead on Facebook.”
- Among Stephen King’s “most hated expressions”: many people, some people say, and YOLO. (I agree with the first two, but I’ll go to the mat for YOLO any day of the week.)
- What’s it like to translate a compendium of Alain Robbe-Grillet’s sadistic fantasies? Haunting, but, you know, in a good way: “As translator, I am a filter for material: it travels through me. As such, there’s a residue, but it is difficult to qualify. At best, you might compare the book’s effect on me to its effect on any reader: certain images—many, in fact—remain in you, and surge forth unbidden, superimposing themselves in your mind’s eye on perfectly anodyne and serene scenes of everyday life.”
February 4, 2013 | by Sadie Stein
August 27, 2012 | by Charlotte Strick
Joanna Neborsky is a book lover’s illustrator. She may be as passionate and romantic about books and bookmaking as anyone I’ve met. She also draws the kind of pictures I’ve always wanted to make. They are deceptively simple due to the naive charm of each wobbly line, and they owe a great deal to the inspiration of mid-twentieth-century illustration—an obsession she and I both share. A few years ago Joanna and I collaborated on the cover of John Bowe’s Americans Talk About Love. A recent art school grad, she was willing to endlessly modify caricatures of the people interviewed for the book. The final package made for a witty and accessible take on social history. I always urge the artists I work with to keep me apprised of new projects, and so a few weeks ago I was tickled to discover a jpeg of Joanna’s poster “A Partial Inventory of Gustave Flaubert’s Personal Effects, As Catalogued by M. Lemoel on May 20, 1880, Twelve Days after the Writer’s Death” in my inbox. We had to share it with readers of The Paris Review, and now I wanted to share a little about how it came to be.
May 10, 2012 | by Sadie Stein
April 13, 2012 | by Lorin Stein
I’m a second-semester senior in high school and currently find myself with a lot of empty time. I also have an open summer ahead with plenty of time to read books. Do you have any novel recommendations for someone about to enter college?
Our friends at n+1 devoted an entire pamphlet to the question, more or less: What We Should Have Known. Our advice is more equivocal: the main thing is to have a whole bunch of books so you can switch if you get bored.
With that caveat, and in no special order: To the Lighthouse, Sons and Lovers, Howard’s End, Invisible Man, Brideshead Revisited, Girl in Landscape, Pnin, Rebecca, The Crying of Lot 49, The Broom of the System, Two Girls, Fat and Thin, Portnoy’s Complaint, War and Peace, Crime and Punishment, The Transit of Venus, The Death of the Heart, The Tetherballs of Bougainville, Home Land, Cane, As I Lay Dying, The Sun Also Rises, Confessions of a Mask, The Savage Detectives, The Picture of Dorian Gray, Marius the Epicurean, First Love, First Love and Other Sorrows, and Moby-Dick.
I recently read Lolita and have since been obsessed with Nabokov. What are other Russian novels, or to broaden the list, European novels that you would recommend?
Have you read others novels by Nabokov? My favorite is Pnin (see above). The tricky thing about your question is that no European writes like him—or if they do, it’s in a language I can’t read. The most Nabokovian writer I know is John Updike, but he’s American. Try the Rabbit books. You might also like Javier Marías: start with A Heart So White. And if what you really want is European, magisterial, and ironic, there’s Lydia Davis’s new translation of Madame Bovary. Nabokov almost certainly wouldn’t approve of the translation—he never approved—but I think he would disapprove less than of the others. Read More »