Posts Tagged ‘literature’
January 18, 2016 | by Dan Piepenbring
- Orson Welles and Hemingway had a vexed friendship, if friendship is even the word—their first encounter came to blows, after all. In interviews, Welles tended to speak respectfully, if not kindly, of the writer. But now, a 1973 screenplay by Welles, Crazy Weather, has come to light. Set in Spain, the story features a Hemingway-esque tourist with a macho, ersatz approach to the Spanish culture: “The protagonist in the script, Jim Foster, is travelling to a bullfight with his Spanish wife, Amparo, when they encounter a nameless youth who taunts Foster about his misogyny, flirts with Amparo and later sabotages their car tires. Despite having a Spanish wife and spending years living in Spain, Foster speaks the language only in ‘limited and rather stilted’ form, and is continually mocked for his cliched idea of Spain.”
- What do women want in a mate? And what do men want? For years, I’ve looked to late-night phone-sex ads and flimsy self-help books to answer these timeless questions; Adelle Waldman looked to literature instead. “The ideal mate, for Jane Austen’s heroines, for Charlotte Brontë’s, for George Eliot’s, is someone intelligent enough to appreciate fully and respond deeply to their own intelligence, a partner for whom they feel not only desire but a sense of kinship, of intellectual and moral equality,” she writes. “Straight male authors devote far less energy to considering the intelligence of their heroes’ female love interests; instead, they tend to emphasize visceral attraction and feelings. From Tolstoy, whose psychological acuity helped to redefine what the novel is capable of, to unabashed chroniclers of sex like Saul Bellow and Philip Roth to contemporary, stroller-pushing, egalitarian dad Karl Ove Knausgaard, men have been, in a sense, the real romantics: they are far more likely than women to portray love as something mysterious and irrational, impervious to explanation, tied more to physical qualities and broad personal appeal than to a belief—or hope—in having found an intellectual peer.”
- Elena Ferrante’s English translator Ann Goldstein talks about her process and being haunted by Ferrante’s work: “With The Days of Abandonment, partly because it was the first one and partly because it is so haunting, and it’s so concentrated, I was very upset by it. There were things in it that I think everyone recognizes. Like the scene with the key where she thinks she’s locked herself in—I have trouble with keys. And with something like that, she’s writing your nightmare. Those things really did upset me and haunt me. I identified with the narrator—one naturally identifies to some extent with an ‘I’ female narrator going through something that you recognize whether you’ve gone through it or not … When I started translating the first Neapolitan novel, My Brilliant Friend, I had not read the other ones, of course, because they weren’t written yet. So it wasn’t until I got to the end of the last one that I knew the whole story. That was a strange experience: to be reading something, or translating something, that I didn’t really know the end of.”
- Camille Henrot’s latest exhibition featured a series of hotline phones, all designed to show the vagaries and confusions of language. “I picked up and heard a male voice,” Michael Barron writes, “who, friendly enough and definitely assertive, had me run a gamut of bizarre questions, such as ‘If your dad has fathered more than nine children, press 0 / If your father has eaten any of his children, press 1.” “I always felt like language was a way to dominate people,” Henrot told him in reference to the hotlines. “You want to go to the end of the options. That’s the way we—me and the poet Jacob Bromberg—wrote and structured them. The first one we wrote, ‘Hello & Thank You’—the one that was presented at the Lyon Biennial—was so massive, with a maze of multiple choices. Navigating the whole thing from beginning to end would’ve taken over four hours.”
- Attention, shoppers: have you been feeling guilty about buying used books? Probably not. But if you have been, stop.
November 3, 2015 | by Thomas W. Laqueur
In the third of three excerpts from The Work of the Dead: A Cultural History of Mortal Remains, Thomas Laqueur looks at the life and afterlife of the churchyard in literature.
In 1806, England’s greatest landscape painter, John Constable, began a series of drawings and oil sketches of the church and churchyard of East Bergholt in the Stour Valley of Sussex, the village in which he had been born. In one of these, a man and two women gather around a tomb and look intently at an inscription that we cannot quite read. Those who saw the final painting would have known the allusion. An engraving published as the frontispiece to a collection of epitaphs the same year makes it explicit: the girl with her back to us blocks most of the text, but we can make out “Here rest / A Youth.” Anyone in the early nineteenth century would have been able to fill in the missing words:
Here rests his head upon the lap of Earth,
A Youth, to fortune and to fame unknown
from Gray’s “Elegy Written in a Country Churchyard” (1751). They would not have needed the words; any picture of a churchyard evoked Gray. The “Elegy” was an immediate success when it was published and remained resonant for at least two centuries. “Poem of Poems,” Edmund Gosse, the late nineteenth-century man of letters called it in his English Men of Letters book about Gray. Line for line, it has given more words to the English language, according to the attributions in the Oxford English Dictionary, than any other source; it was probably recited by more schoolchildren in the nineteenth century than any other; it was continually translated—thirty-three times into Italian alone by 1850. It was endlessly reprinted and anthologized in English. Read More »
October 31, 2015 | by Thomas W. Laqueur
In the first of three excerpts from The Work of the Dead: A Cultural History of Mortal Remains, Thomas Laqueur explores the necrobotany of the yew tree, “the tree of the dead”—found in churchyards across the United Kingdom, France, and Spain.
A churchyard was adjacent to a church; both held the bones of the dead. The three—the building, the ground, the dead—were conjoined by a common history that made them part of what by the eighteenth century was a given; if ever there were an organic landscape, it was the churchyard.
The long-lived European yew tree—Taxus baccata, the tree of the dead, the tree of poisonous seeds—bears witness to the antiquity of the churchyard and shades its “rugged elms,” and the mounds and furrows of its graves: The yew of legend is old and lays claim to immemorial presence. We are speaking here of two or three dozen exemplary giants, some with a circumference of ten meters, that have stood for between 1,300 and 3,000 years but also of many more modest and historically documented trees that have lived, and been memorialized, for centuries. At least 250 yews today are as old or older than the churchyards in which they stand. Some were there when the first Saxon and indeed the first British Christian wattle churches were built; a seventh-century charter from Peronne in Picardy speaks of preserving the yew on the site of a new church. Read More »
October 9, 2015 | by Dan Piepenbring
New York! Tomorrow—Saturday, October 10— at three P.M., our editor Lorin Stein will moderate a discussion with our Southern editor John Jeremiah Sullivan, Elif Batuman, and Jessica Moss. The matter at hand: How do writers interact with the mirror of the page? They’ll talk about the uses and perils of the first person in modern and classic literature.
Their discussion is part of this year’s Onassis Festival, a four-day series of arts and ideas to inaugurate the renovated Onassis Center; the theme is Narcissus Now: The Myth Reimagined. The event takes place in the gallery at Olympic Tower, 645 Fifth Avenue, at Fifty-first Street. Tickets are available here. We hope to see you there!
May 18, 2015 | by Dan Piepenbring
A letter from D. H. Lawrence to Bertrand Russell, February 1916. When the two men had met the previous year, they became fast friends, and had even planned to give a lecture series together—but their friendship quickly soured. “Gradually I discovered that he had no real wish to make the world better, but only to indulge in eloquent soliloquy about how bad it was,” Russell later wrote of Lawrence. “If anybody overheard the soliloquies so much the better, but they were designed at most to produce a little faithful band of disciples who could sit in the deserts of New Mexico and feel holy. All this was conveyed to me in the language of a fascist dictator.”
Read More »
April 28, 2015 | by Dan Piepenbring
You may have noticed a Knausgaard theme on the Daily today, between our interview with his translator Don Bartlett and Ian MacDougall’s probing analysis of the author’s scatological side. We’re celebrating the release of My Struggle’s fourth volume—but we’re also celebrating the latest Norwegian-American Literary Festival, a series of readings, conversations, and musical performances coming to New York for three nights next month.
The festival begins on Wednesday, May 20, at the Westway in the Meatpacking District, where Karl Ove Knausgaard’s reunited college band, Lemen, will take the stage. James Wood’s band, the Fun Stuff, will perform, too, and Lydia Davis will begin the night in conversation with Dag Solstad about writing family history. Solstad is one of Norway’s preeminent writers, the author of thirty-three books translated into thirty languages. Davis learned Norwegian by reading his latest novel, a four-hundred-page epic whose title translates, roughly, as The Insoluble Epic Element in Telemark in the Period 1591–1896. Read More »