The Daily

Posts Tagged ‘literature’

A Perfect Baby

May 18, 2015 | by

Honourable_Bertrand_Russell

Bertrand Russell in 1916.

A letter from D. H. Lawrence to Bertrand Russell, February 1916. When the two men had met the previous year, they became fast friends, and had even planned to give a lecture series together—but their friendship quickly soured. “Gradually I discovered that he had no real wish to make the world better, but only to indulge in eloquent soliloquy about how bad it was,” Russell later wrote of Lawrence. “If anybody overheard the soliloquies so much the better, but they were designed at most to produce a little faithful band of disciples who could sit in the deserts of New Mexico and feel holy. All this was conveyed to me in the language of a fascist dictator.”
Read More »

The Norwegian-American Literary Festival Comes to New York

April 28, 2015 | by

knausgaardband

Knausgaard’s band, Lemen.

You may have noticed a Knausgaard theme on the Daily today, between our interview with his translator Don Bartlett and Ian MacDougall’s probing analysis of the author’s scatological side. We’re celebrating the release of My Struggle’s fourth volume—but we’re also celebrating the latest Norwegian-American Literary Festival, a series of readings, conversations, and musical performances coming to New York for three nights next month.

The festival begins on Wednesday, May 20, at the Westway in the Meatpacking District, where Karl Ove Knausgaard’s reunited college band, Lemen, will take the stage. James Wood’s band, the Fun Stuff, will perform, too, and Lydia Davis will begin the night in conversation with Dag Solstad about writing family history. Solstad is one of Norway’s preeminent writers, the author of thirty-three books translated into thirty languages. Davis learned Norwegian by reading his latest novel, a four-hundred-page epic whose title translates, roughly, as The Insoluble Epic Element in Telemark in the Period 1591–1896. Read More »

2 COMMENTS

Max Blecher’s Adventures

March 9, 2015 | by

blecher

Max Blecher

Max Blecher’s Adventures in Immediate Irreality, newly reissued, is not a memoir, a novel, or a poem, though it has been called all those names, and compared rightly with the works of Proust and Kafka. Blecher belongs in that company for the density and lyrical force of his writing, but he is also a recording diagnostician of a type the twentieth century had not yet fully birthed, but the twenty-first is honoring in the highest degree.

This is a book that soothes without sentimentality. Blecher chronicled his dying from both the interior of his body and the outside of nonexistence. He made that veil permeable: his words are vehicles traveling through the opaque membrane that surrounds the seemingly solid world. These are the “adventures” of the inside and the outside exchanging places, while being somehow exactly the same in the light of Blecher’s extraordinary sensibility. Nobody knows how to die. Max Blecher, because he was young and a genius, suggests a way that investigates, rediscovers life, and radiates beauty from suffering.

“Ordinary words lose their validity at certain depths of the soul.” Read More »

Sublime, Subversive Sappho, and Other News

March 9, 2015 | by

Sappho_and_Erinna_in_a_Garden_at_Mytilene

Simeon Solomon, Sappho and Erinna in a Garden at Mytilene, 1864.

  • How does contemporary literature derive meaning in the age of big data? “The rise of corporate capitalism, and the astonishing, almost exponential rate of its recent acceleration, I would argue, present a huge challenge to the writer, forcing him or her to rethink their whole role and function, to remap their entire universe. There is no space outside this matrix … Western literature may have more or less begun, in Aeschylus’s Oresteia, with a lengthy account of a signal crossing space, and of the beacon network through whose nodes the signal’s message (that of Troy’s downfall) is relayed—but now, two and a half millennia later, that network, that regime of signals, is so omnipresent and insistent, so undeniably inserted or installed at every stratum of existence, that the notion that we might need some person, some skilled craftsman, to compose any messages, let alone incisive or ‘epiphanic’ ones, seems hopelessly quaint.”
  • “KAYO IN THE LUNA PARK / FREEZE FRAME ON A DRUNK IN THE PIAZZA / THAT’S WHAT WE HAVE FOR PIGEONS / LUMBERING ON ASPHALT FACEDOWN / LEAPSICKNESS THE LAW OF LIQUIDS.” Basquiat’s notebooks “variously sound like song lyrics, slogans, mantras, fragments of scenarios, of ‘routines’ like those of William S. Burroughs.”
  • Mark Rylance, the former artistic director of the Globe Theatre, said that he’s sometimes cut “unfortunate anti-Semitic things” from Shakespeare—should we censor plays like The Merchant of Venice?
  • Who was Sappho? Scholars and readers have been bickering about her for the better part of three thousand years: “about her work, her family life, and, above all, her sexuality. In antiquity, literary critics praised her ‘sublime’ style, even as comic playwrights ridiculed her allegedly loose morals. Legend has it that the early Church burned her works … Even today, experts can’t agree on whether the poems were performed in private or in public, by soloists or by choruses, or, indeed, whether they were meant to celebrate or to subvert the conventions of love and marriage.”
  • Part two of John Jeremiah Sullivan and Joel Finsel’s essay “on Texas, old newspapers, race music, and two black lives that shaped the history of civil rights.”

1 COMMENT

The Fabric of a Life: An Interview with Yasmina Reza

February 20, 2015 | by

Yasmina Reza. Photo © Pascal Victor/ArtComArt

Last week, Yasmina Reza, who lives in Paris, came to New York to promote the American publication of her latest novel, Happy Are the Happy. I met her in the lobby of the Carlyle Hotel. As she pointed out, it looks a lot like a hallway, with doors on every side.

Happy Are the Happy isn’t entirely unlike that hallway: the book is a gallery of portraits, with each chapter opening a door on a new scene. Characters pass through each other’s lives—some connected closely, as, say, mothers and daughters, and others linked only casually, as two strangers in a doctor’s office.

Quietly glamorous in light makeup, her dark wavy hair undone, Reza looked slender in a plaid miniskirt and green mohair sweater. In conversation, she seems effortlessly poised and speaks as she writes, with elegant precision. We talked about the frivolous and the profound, what it means to be French, theater today, and Michel Houellebecq. 

We were speaking in French; the following is my translation.

Your American publisher, Judith Gurewich, warned me that you don’t like interviews.

It’s not that I don’t like interviews, I don’t like promoting myself. I don’t like the feeling of having to step outside the work in order to sell it. And sometimes professional journalists can be nightmares—they’re only waiting for you to make a faux pas. They have nothing personal invested, they’re not really there. It’s all business.

Like Charlie Rose?

Yes, I refused to go on the Charlie Rose show because he’s a perfect example of that kind of professional journalist, who just asks a series of smart prewritten questions and doesn’t bother listening to the answers. It feels like being faced with a brilliant question machine. It’s a horrible experience that I’d rather not put myself through.

In your play The Unexpected Man—a series of internal monologues between two characters on a train—an aging novelist describes his early works as so far removed that they might as well be someone else’s. At the time you were just starting out as a writer, so you had to be guessing. Now that twenty years have passed, does it feel true?

Writing is so prophetic—at twenty, you already know everything there is to know, you don’t need to have experienced life to be able to write about it. There’s an intuitive phenomenon at work that’s almost clairvoyant. I’m not only speaking for myself. Many other writers have shared this impression. Read More »

Week in Culture: Sophie Pinkham, Slavicist

April 25, 2013 | by

SPPushkin

May 22, 1929

I was sitting on the roof of the State Publishing House, making sure that everything was in order, because no sooner do you overlook something than something happens. You can’t leave the city unwatched. And who will keep an eye on the city, if not me?

A Watchman has the right to:
1. Sing.
2. Shoot at whomever comes along.
3. Invent and compose, also make notes, and recite in a low voice, or learn by heart.
4. Look over the panorama.
5. Compare life below to an anthill.
6. Contemplate book publishing.
7. Take a bed along.

—Daniil Kharms, Boris Levin, and Yury Vladimirov, from I am a Phenomenon Quite Out of the Ordinary : The Notebooks, Diaries, and Letters of Daniil Kharms; translated by Peter Scotto and Anthony Anemone

DAY ONE

I go to Serbo-Croatian class, where we learn how to say “he gave her three piglets as a gift,” and “in Dalmatia there are many stones.” I look forward to the day when I will use these sentences in a conversation.

I go home to read Turgenev, but watch the news all day instead. My friends and I are proud to be among the only Americans to know the whereabouts of both Chechnya and Kyrgyzstan, and the very real difference between Chechnya and the Czech Republic.

it’s topsy-turvy
but there’s something happy
there’s dignity even
in the idea

that not all the world’s monsters
are ours

—Vsevolod Nekrasov, “I Live I See,” translated by Ainsley Morse and Bela Shayevich

DAY TWO

On Saturday, I attend a panel titled “The Russian Avant-Garde Goes Underground.” On Monday, I attend a reading of the work of three Russian poets. (I reject linear time and treat these two events as one.)

Saturday’s discussion is focused on Oberiu, the “Association for Real Art” founded by Daniil Kharms and Alexander Vvedensky in Leningrad in 1928. Oberiu dissolved in 1930, after one of its signature poetry reading/magic shows attracted the attention of the authorities. It was the last Soviet avant-garde to live in the open. (Watch a cartoon version of Kharms’s absurdist writing here.)

Eugene Ostashevsky, who translated the first English-language collection of Vvedensky’s poetry, quotes Nietzsche: “I am afraid we cannot get rid of God because we still believe in grammar.” Read More »