Posts Tagged ‘literature in translation’
February 4, 2015 | by Dan Piepenbring
- We begin with the decline and fall of the English major: Have our nation’s youth really found something better to do? “If our spring 2015 numbers follow the pattern of our recent death spiral,” one professor said, “we will have lost in four years twice as many majors as we gained in fifteen.” Another theorized that “many students who would prefer to declare humanities majors might be challenged or advised to declare a ‘practical major.’ ”
- But even those of us who threw caution to the wind and majored in English have not done such a hot job of pursuing literature in other languages. “About 3 percent of all the books published in the U.S. every year are translations. But the bulk of these are technical writings or reprints of literary classics; only 0.7 percent are first-time translations of fiction and poetry.”
- Still, shouldn’t we congratulate ourselves for living in an era when reading is regarded as a joy, a passion, rather than as a necessary, bland consequence of rhetorical culture? “For a long time, people didn’t love literature. They read with their heads, not their hearts (or at least they thought they did), and they were unnerved by the idea of readers becoming emotionally attached to books and writers. It was only over time—over the century roughly between 1750 and 1850—that reading became a ‘private and passional’ activity, as opposed to a ‘rational, civic-minded’ one.”
- Today, by contrast, we’re so in love with literature that one can earn seven hundred dollars a week simply by writing poems on the subway. And they don’t have to be good poems, either. (“Faint sweeps / Of sea breeze / In the light stream of / Water … ”)
- Most of us prefer to write in private—others of us have no choice. Anna Lyndsey has a rare illness that makes her skin burn whenever she’s exposed to light, even the light of an iPhone. She lives in darkness. She gets her news from the radio. She writes. “She found that, with practice, she could write in her head—marshal thoughts into sentences, arrange sentences into paragraphs—before writing longhand in a notebook. It was liberating, not being able to see her words on the page. Darkness, it seems, is also a cure for self-consciousness.”
August 26, 2014 | by Dan Piepenbring
- Blootered, plonked, fuddled, muckibus: what we talk about when we talk about getting wasted.
- An interview with Rachel Cusk, whose new novel, Outline, is serialized in The Paris Review: “I’m certain autobiography is increasingly the only form in all the arts. Description, character—these are dead or dying in reality as well as in art.”
- James Wood on James Kelman: “Kelman’s language is immediately exciting; like a musician, he uses repetition and rhythm to build structures out of short flights and circular meanderings. The working-class Glaswegian author knows exactly how his words will scathe delicate skins; he has a fine sense of attack.”
- In the UK, literature in translation is enjoying a surge in popularity. “There used to be a feeling translations were ‘good for you’ and not enjoyable … like vegetables … But actually they’re wonderful books.”
- “Pierre Testu-Brissy was a pioneering French balloonist who achieved fame for making many flights astride animals, particularly horses.”
June 10, 2014 | by Ted Trautman
Chinghiz Aitmatov and the literature of Kyrgyzstan.
Six years ago today, when pneumonia claimed the life of the Kyrgyz writer Chinghiz Aitmatov, I learned about it the old-fashioned way: from a man weeping in the streets.
I don’t mean to imply that all of Kyrgyzstan had thrown its hands up in despair at the loss of its best writer and most famous native son, though I wouldn’t have blamed them if they had. I just happened to come across an old man—an ak cakal, or “white beard,” as the elderly there are known—sitting next to a small radio on a park bench, letting tears run down his face as he listened to the news. I’d been living in Kyrgyzstan for a year at that point, halfway through a tour in the Peace Corps; my Kyrgyz was not so sharp that I could clearly understand the radio, but it was more than good enough to ask the man if everything was all right. In response, he lifted a tattered copy of Aitmatov’s novel Jamila toward me and whispered, “He’s gone.”
It’s hard to overstate Aitmatov’s importance to Kyrgyzstan’s national identity. In my time there, new acquaintances regularly quizzed me on the country’s national this and national that. Kyrgyzstan’s national food? A fried rice dish called plov. The national music? Anything played on the ukulele-like komuz. The national writer? Chinghiz Aitmatov, obviously. (My younger English students had a hard time understanding why I couldn’t as quickly recite the United States’ national writer, et al.) December 12, the author’s birthday, is celebrated nationwide as Chinghiz Aitmatov Day. After Kyrgyzstan gained independence, Aitmatov represented the young country as an ambassador to the European Union, NATO, and elsewhere. “One of the great charms of Aitmatov’s life,” Scott Horton wrote for Harper’s shortly after the writer died, “was that he charted first the decline of the Central Asian life and identity, and then participated in its resurrection as the Soviet Union collapsed and as the Central Asian states regained, quite unexpectedly, their autonomy and footing on the world stage.” Read More »