Posts Tagged ‘Lewis Carroll’
October 5, 2015 | by Sadie Stein
“A language is not complete if there are no translations of the Bible, Shakespeare, and Alice in Wonderland,” the translator Tiny Mulder wrote in 1962. Would that it were so easy! The Grolier Club’s current exhibition is called “Alice in a World of Wonderlands,” and its subject is Alice in Wonderland in translation, on the occasion of the book’s 150th anniversary. Like all the Grolier’s shows, it is free to the public. And at 140 translations—and a bevy of very different Alices—it’s well worth a visit.
There are Braille editions and Frisian editions and Pakistani editions. We see Alice’s adventures rendered in Farsi, in Uyghur, in Hebrew, and in Jèrriais, a Norman language spoken in some of the Channel Islands. Naturally, Carroll’s own Nyctographic language (invented for Alice) is represented, too. Read More »
July 10, 2015 | by The Paris Review
Just yesterday, I snuck an advance-reader’s copy of Lorenzo Chiera’s Shards: Fragments of Verses, translated from the Italian by Lawrence Ferlinghetti, off a colleague’s bookshelf and devoured it on my subway ride home. The pocket-size book comprises delicious morsels of twelfth-century verse by an otherwise unknown fellow from Testaccio. Though the fragments—plucked from scratches on parchment paper or fiber sacks—are no more than a few lines each, they brim with raunch and grime and love. Chiera breathes sex into most verses, which are bound to make one blush with either delight or despair. Some read as playful winks, others as moans, and still others as desperate, carnal prayers. “Hearing Chiera for the first time,” Ferlinghetti writes in his introduction, “we soon realize we are in the presence of a savage erotic consciousness, as if the lust-driven senses were suddenly awakened out of a hoary sleep of a thousand years … He’s vulgar. He’s mad. He’s uncouth. Yet he is innocent.” Here’s a little taste of Chiera himself: “Sexy Nonny / in her silk nun’s habit / behind the arras / of the cult of the Virgin / stuck her tongue in my mouth / when I was fourteen / Made me cream.” —Caitlin Youngquist
I’ve never read any fan fiction, and I never made it all the way through Pretty Woman, so devotees of either may take this recommendation with a grain of salt, but I loved Michael Friedman’s novel Martian Dawn, all about a couple of movie stars (viz Richard and Julia) whose off-screen romance is strained by a visit to the Red Planet. No doubt half the jokes went over my head. It didn't matter. Friedman’s urbane silliness and élan hark back to the glittering twilight of high camp—without seeming to hark back. Hats off to Little A for reissuing Martian Dawn and Other Novels. I didn’t know anyone could still make it look so easy to have so much fun on the page. —Lorin Stein
June 11, 2015 | by Dan Piepenbring
- Alice, of Wonderland fame, has osmosed right on into the culture and found a life of her own; we no longer need to read Lewis Carroll’s books to feel that we know her. But we should read Carroll—there’s a certain amount of drift between his Wonderland and the one we think we understand. “Conversations about what is real, what is possible, and how rubbery the rules that govern such distinctions turn out to be abound in the tales of Alice. Yet they are sold as children’s books, and rightly so. A philosopher will ask how the identity of the self can be preserved amid the ceaseless flux of experience, but a child—especially a child who is growing so fast that she suddenly fills an entire room—will ask more urgently, as Alice does, ‘Was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different.’ Children, viewed from one angle, are philosophy in motion.”
- This Saturday marks Yeats’s sesquicentennial, an occasion celebrated easily enough by reading his poems—but why not read his plays, which are always given short shrift among his work? In a way, they anticipated Beckett: “What happens in a Yeats play can be startling. Purgatory, for example, verges on the lurid. Its material is the rough red wine of sex and violence: a woman’s lust for her groom and their son’s murderous determination to extirpate her sin in blood. Yeats’s genius is to distill that red wine into a fine but heady spirit, a short, incredibly potent theatrical essence that goes straight to both the head and the guts.”
- Since Jerry Seinfeld declared, earlier this week, that he no longer plays college campuses because they’re “too P.C.”—such a taboo-buster, that Seinfeld, with his wry observations!—many have asked if comedy is in jeopardy. They often lean on the same tired rhetoric about laughter’s potential as a “unifying force”; why? “Comedy isn’t supposed to be anything, except what the comedian tries to make it—harmless, mean, political, dirty, dumb. You wouldn’t say that music or fiction are ‘supposed’ to be anything; so why do we saddle all comedy with a curative democratic mission? Too often we view comedy as a craft, a service brought to us by cheerful comfort-workers, more than the work of serious artists. Thus, when they don’t comfort us, we want to complain to the manager.”
- “I can remember in the Fifties when Goatman would come by, up near Arab, Ala. The first time I ever saw him we were picking cotton in the fields near Arab and he was coming down the road. You could hear him coming a mile away with all the bells and all the pots and pans rattling. People would come by and say, ‘Goatman’s coming! Goatman’s coming!’ We’d all rush to the end of the cotton row to watch Goatman go by.” That’s Ansel Elkins, quoting her father in a new interview about her poems and the South.
- Chinese publishers routinely censor their translations of Western books—and the West just as routinely greets this news with a small shrug. “As the anecdotal evidence started to accumulate, it became clear that though cuts tended to be surgically precise, they were also extremely common. Only rarely was there outrage. Many were fatigued by the idea of having to police all their overseas editions. With international publishing, they argued, something is always going to get lost in translation. Many had simply decided to not worry about it.”
April 3, 2015 | by Dan Piepenbring
- Poor Judas. He just can’t seem to catch a break—his is perhaps the most reviled name in history, even though he’s the only one of the apostles who has any identifiable human qualities. “At the ancient French Catholic shrine of Notre-Dame des Fontaines, Giovanni Canavesio’s 1490s fresco was undoubtedly the most horrifying depiction of the traitor I came across … Judas hangs from a rope, looking deranged, eyes flashing madly, half in fear, half in threat, his hair a spiky mop … As he breathes his last, a stream of sweet-potato-like entrails spills out of his open stomach, as well as (with Christianity’s usual scant regard for science) a miniature adult. A golden-winged demon is on hand to catch the newborn, with the implication that it will continue to sow the seeds of Judas’s treacherous legacy into future generations.”
- A refutation of yesterday’s claim that thrillers are conservative and crime novels leftist: “Consider the supreme master of the spy thriller, John le Carré. His cold war novels stood against the mindless jingoism of the period, resisting the Manichean equation of east-west with evil-good … that kind of fury is typical of the fuel that burns through many thrillers. This is a genre whose most frequent theme is injustice: the urge to right a wrong.”
- “Lewis Carroll, like many other Victorian ‘innocents’, was obsessed by the beauty and incorruptibility of young girls. The camera was a fairly recent invention. He used it to make images of girls dressed as princesses or beggars or—the clearest image of innocence—naked … Carroll’s maneuvers were awkward on the edge of innocence. In 1880 he mistakenly kissed the daughter of one of his Christ Church colleagues who turned out to be seventeen years old. His amusing ‘apology’ to her mother was ill-received, and not long after that he gave up taking photographs.”
- Mark McGurl on Tom McCarthy and the convergence of avant-garde fiction and lyrical realism: “To produce genre effects is to send up a flare to distracted readers, reminding them of fiction’s capacity to produce its version of the richly artificial pleasures on offer everywhere else in contemporary mass culture. It is to show off the sheer power of fiction to alter the real, to brighten, re-order and re-color it, as in a children’s book. Ironically, this is especially true of the ubiquitous postapocalyptic variant, which imagines profoundly awful, even starkly depopulated worlds … It turns out to be easy for a novelist to kill off almost everyone. This clears the way for the apparently much harder task of rebuilding the social world in terms other than straggling, incipiently fascist authoritarianism. In this mode, every novel is epic again.”
- Adventures in surreal estate: talking to the developer of a new luxury condo building in Canarsie, at the far end of Brooklyn. “We call it Loft 87 because it’s a little bit more contemporary-sounding … It’s obviously a regular apartment … I’m bringing everything you would see in Bushwick for half the price.”
October 30, 2014 | by Dan Piepenbring
January 17, 2014 | by Dan Piepenbring
- The Gordon Lish Bot is trolling Twitter, demanding that writers craft their 140 characters more meticulously. It’s fine invective, but masochists will wish for the sting of the real thing.
- Science has cast its formidable gaze on movie psychopaths, declaring No Country for Old Men’s Anton Chigurh the most “realistic.” And yet no one, living or dead, has ever dared to sport that haircut.
- The curiously robust posthumous life of V. C. Andrews.
- Lewis Carroll’s “Wise Words About Letter-Writing” still apply in the lawless land of electronic mail.
- This introduction to Korean alphabet art is full of colorful translations: “Using a dustpan, the black mountain is split to form letters, and then the canvas is propped up vertically, and stains caused by gravity are left behind.”