Posts Tagged ‘Germany’
October 16, 2015 | by Matthew Neill Null
At ninety-five, Maria Beig remains deeply underread in America.
No one captures the brutality and pragmatism of rural life like Maria Beig, who turned ninety-five last week. One of thirteen children, she was born in 1920 on a farm in Swabia, a few miles from Lake Constance, a landscape that informs her startling fiction. She didn’t publish her first novel until she was sixty-two, after a lifetime of teaching knitting and home economics in provincial schools. (Young writers, take note—there is another path, if an unglamorous one.)
Her debut, Rabenkrächzen (Raven’s Croak), has never been published in America, but it unleashed a good bit of venom in Germany: Beig’s treatment of Swabia was an arrow that struck the bone, jolting the skeletal structure of a closed society. Those who know Beig’s work like to mention the crowd at an early reading in Ravensburg, not far from her home village, who shouted her down with cries of “liar!” and “nestbeschmutzer!”, which translates roughly to “spoiler of the nest.” She took herself out of the reading business after that. Jaimy Gordon, who has translated two of her novels into English, writes that “as a result, the brother who had inherited the family property forbade Beig not only his house but even the small village where she had grown up.” Read More »
August 25, 2015 | by André Naffis-Sahely
Joseph Roth’s hotel years.
“I am a hotel citizen,” Joseph Roth declared in one of the newspaper dispatches anthologized in The Hotel Years: Wanderings in Europe Between the Wars, “a hotel patriot.” It’s easy to see why: Red Joseph was nothing if not a cosmopolitan humanist, and the hotel was his natural habitat. “The guests come from all over the world,” he explains:
Continents and seas, islands, peninsulas and ships, Christians, Jews, Buddhists, Muslims and even atheists are all represented in this hotel. The cashier adds, subtracts, counts and cheats in many languages, and changes every currency. Freed from the constriction of patriotism, from the blinkers of national feeling, slightly on holiday from the rigidity of love of land, people seem to come together here and at least appear to be what they should always be: children of the world.
August 24, 2015 | by Dan Piepenbring
Compared to other aspects of the book arts—typography, binding, tooling—the dust jacket is a pretty recent innovation. Depending on whom you ask, it was born either in 1833, to adorn an English novel called Heath’s Keepsake, or it was an earlier, French invention, a maturation of the yellow paper jackets their softcover books often came wrapped in.
In any case, the dust jacket didn’t come to Germany until around 1900—but by the birth of the Weimar Republic, nineteen years later, German artists were doing incredible things with the medium. The Book Cover in the Weimar Republic is a catalogue of the Jürgen and Waltraud Holstein collection, comprising the covers of a thousand books published between 1919 and 1933 by some 250 houses in Berlin. Between the two world wars, the city enjoyed an astonishing expansion in its book production and its libraries: from 1920 to 1927, about three hundred new publishing houses emerged, many of them intent on printing books that experimented with the latest advances in art and design. As Steven Heller explains at Design Observer, there was a practical reason for the design boom, too: Read More »
July 30, 2015 | by Dan Piepenbring
From “Ellen Auerbach: Classic Works and Collaborations,” an exhibition at Robert Mann Gallery through August 14. Auerbach, who died in 2004, worked in Berlin in the time of the Weimar Republic; she’s remembered for her work with ringl + pit, an advertising studio she started with her friend Grete Stern. The pair found recognition for their photography in what was then a field dominated by men; their pictures vacillated between genres, using surrealism and montage to blur the line between commercialism and fine art.
February 9, 2015 | by Erik Morse
Paul Scheerbart doesn’t figure very prominently in modern German belles lettres—nor, more regrettably, on the drafting tables of venerated Berliner architects and urban planners. Scheerbart, an eccentric, Danzig-born poet and architectural theorist, is best remembered through obscure citations from Walter Benjamin, Walter Gropius, and Bruno Taut. But in the spirited era of Berlin’s café culture, he was a popular serialist, publisher, and proto-surrealist. From the late 1880s to his premature death in 1915, he wrote prolifically on science, urban planning and design, space travel, and gender politics, often in the course of a single text. His most celebrated treatise, Glass Architecture (Glasarchitektur, 1914) foretold of a sublime, technocratic civilization whose peaceful world-order was borne from the proliferation of crystal cities and floating continents of chromatic glass, a vision summed up in his aphorism: “Colored glass destroys all hatred at last.”
Taut, an architect and devoted disciple, dedicated his 1914 Werkbund Exhibition building, the Glass House, to Scheerbart—his so-called “Glass Papa.” Like his French contemporaries Camille Flammarion, Villiers de L’Isle-Adam, Raymond Roussel, and Alfred Jarry, Scheerbart’s prophetic oeuvre oscillated between themes of technology and aesthetics in a genre known in the Francophone world as fantastique.
Translations of Scheerbart texts have trickled into the English-speaking realm; Glass! Love!! Perpetual Motion!!!: A Paul Scheerbart Reader, edited by Josiah McElheny and Christine Burgin, is the first attempt at an English-language collection. Assembled from his fiction and critical works, drawings and photographs, and secondary texts from friends and acolytes, the book’s publication hopes to inspire what McElheny calls a new generation of “Scheerbartians.”
I recently spoke to McElheny by phone from his studio in Brooklyn, where we discussed Scheerbart’s belated American reception, the cultural amnesia of World War I, and our mutual fascination with Utopian literature.
How did you first come across Scheerbart’s writing?
The first major publication of his work in translation was Glass Architecture in 1972. I read that sometime around 1988, and I didn’t really know what to make of it. I came to it as though it were an architecture book, but it read to me like a piece of literature. I found it to be captivating and somewhat Borges-like—not in structure but in its spirit. Then around 2001, there was the publication of The Gray Cloth with Ten Percent White: A Ladies’ Novel. I was struck by its very unusual literary style—very sparse, thematic, and highly evocative—and fascinated by the entire novel, which is about people struggling over the political and spiritual meaning of aesthetics. I had never encountered anything like it in historical literature—the way it speaks in a proto-feminist voice but also with the deep undertone of misogyny that one associates with that era. It was a very disturbing book and it really bothered me—the way in which he demonstrates how aesthetics can have this implication about sexuality. I had so many questions about the translation itself. Later I learned that much of the strangeness of the language lay in the original German. Read More »
December 11, 2014 | by Dan Piepenbring
Last week, we published a transcript of one of Walter Benjamin’s radio broadcasts for children from 1932. It had thirty brainteasers in it. Here are the answers: Read More »