Posts Tagged ‘French’
September 30, 2015 | by Damion Searls
Robert Walser’s scrupulous art of translation.
Today is International Translation Day, an occasion of particular piety among the few who observe it. Translation, that glorious service to culture and human understanding!
There are failures, too, though. Some are of the sort that plague most any endeavor in this vale of tears: inadequacy, incompetence, ineptitude. A New Yorker cartoon, beloved in translator circles, shows someone approaching a horror-stricken writer and saying, “Do you not be happy with me as the translator of the book of you?” Read More »
August 26, 2015 | by Dan Piepenbring
A letter from Guillaume Apollinaire to Madeleine Pagès, dated October 11, 1915. Apollinaire had met Pagès, who taught literature, on a train in January of that year; by August they were engaged and Apollinaire was stationed in the trenches of Champagne, fighting the Great War. His prolific correspondence with Pagès from this period is remarkable not just in its erotic candor but in its portrayal of life in the trenches, down to the finest details: “mud, what mud, you cannot imagine the mud you have to have seen it here, sometimes the consistency of putty, sometimes like whipped cream or even wax and extraordinarily slippery.” At times he rebuked his lover for not writing often or well enough, though the beginning of this letter finds him pleased with her efforts. The following year, he was wounded by shrapnel; the injury so disturbed him that he refused to receive his fiancée during his convalescence, and soon the letters, along with their engagement, dried up.
My love, I had two letters from you today. I am very happy with them … especially out here, where your precious sensuality is a consolation to me, the sole remedy for all my troubles. Please do mark this well, my love. You said yourself that we should strengthen the secret between us, so do strengthen it, and fear for nothing. Be naked before me—as far away as I am … Your meaningful look in Marseilles is admirably clear to me in memory, charged with all the voluptuousness that is part of you. You are very beautiful. I kiss your mouth through your hat veil, tearing it like a Veil of Isis and grasping the whole of that little traveller who is now my own beloved little wife and clasping her madly to me …
I take your whole mouth and kiss it, and then your breasts, so sensitive, whose tips harden at my kiss and strain towards me like your desire itself. I wrap my arms about you and hold you fight forever against my heart. Read More »
July 23, 2015 | by Dan Piepenbring
- Explaining the Internet’s Joan Didion obsession is a tricky thing: “In the crossover of feminism, fashion, and literary interests, there is a whole swathe of the internet where Didion is a staple reference. Her borscht recipe can be found on the website Brain Pickings, and her list of items to pack for reporting trips periodically crops up on style blogs … In 1989, she appeared in GAP ads with her twenty-three-year-old daughter, wearing black turtlenecks, and staring defiantly into the camera with only the barest suggestion of a smile. Last year, she wore huge black shades in ads for the French luxury goods brand Céline, which inspired devotion in unexpected places and in-depth analysis from the already devoted.” And yet this obsession seldom seems to extend to her political writing, which accounts for the bulk of her output—they only want her to write about herself. And what of that self? “To be so glamorously sensitive and beautiful that you have to be taken care of,” Pauline Kael once wrote, was the “ultimate princess fantasy.”
- This is peak road-trip season. If you’re not in a car right now, lighting out for the territories and exuding manifest destiny—well, it’s not too late. But don’t be all Fleetwood Mac about it. You cannot, in fact, go your own way. You can instead follow in the footsteps (tire tracks?) of writers past: Kerouac, Twain, Fitzgerald, Steinbeck, Wolfe …
- On second thought, stay home. It’s more or less impossible to be a good travel writer anyway. You risk falling into two camps: the Elizabeth Gilbert, interior psychodrama, “obnoxious white lady in brown places” camp, or the Bruce Chatwin, indomitable male, “colonialist’s baggage stuffed full with preconceived assumptions” camp. If you’re looking for role models, try Freya Stark and Dervla Murphy: “Stark was in the world with her writing, not above it, not in herself … Her writing restores humanity to people who have otherwise been stripped down to news reports, reduced to death tolls and photos of open-mouthed weeping. The secret to her success was listening to the people she visited and letting them tell the story. This shouldn’t be any secret. It should be what every travel writer does.”
- A man who speaks hardly a lick of French has triumphed in the Francophone Scrabble Championship having apparently memorized the entire French Scrabble Dictionary in just a few days. Nigel Richards, “the Tiger Woods of Scrabble,” regards words as “just combinations of letters,” like numbers: “He has learned no language logic, just a succession of letter sequences giving rise to words. In his head it’s binary: what draw (of letters) can make a scrabble, what draw can’t.”
- On James Purdy, who wanted to write stories that “bristled with impossibilities”: “In his novels and short fiction, possibility and potential are always compromised. There is neither transcendence nor transformation. His characters do not grow or develop; they dwindle and unravel … It’s hard to think of a contemporary writer whose work shares this sensibility, a cool elegance laid over extreme emotion. The most apt comparison may be Wes Anderson, whose films similarly feature casts of eccentrics, dialogue full of non sequiturs, deadpan humor, and unabashed farce.”
June 8, 2015 | by Dan Piepenbring
- At last, the time has come for robots to harness the single most powerful force known to humanity: metaphor. An attempt to teach emotional nuance to artificial intelligences, The Poetry for Robots project invites people—even decidedly unpoetic people—to react to photographs in verse, which the robots will thereafter memorize, as is their wont. “By feeding poems to the robots, the researchers want to ‘teach the database the metaphors’ that humans associate with pictures, ‘and see what happens.’ ”
- Pistols at dawn! The duel, which was at the peak of its powers in the eighteenth century, enjoyed a prominent status in the literature of the era. Actually, “without literature, there would be much less to go on, historically speaking. Dueling was usually illegal. It was often tolerated, but, still, discretion was an issue—dueling at dawn was popular for reasons of secrecy … One outcome of the silence surrounding the activity was that, for first-timers, the nearest guide to protocol might lie in fiction.”
- Vivian Gornick on Delmore Schwartz: “Like the time itself, everything about him was out of control—his beautiful, anxiety-ridden face, his stormy eloquence, his outrageous self-dramatization. He charmed and alarmed. There was a sweetness of spirit at the center of all his dishevelment that made nearly everyone who knew him hold him in tender regard.”
- Fact: “under the right conditions, three atoms that all repel each other will be forced into an inseparable triad.” Physicists have only recently discovered what existentialists have known for a good while—“hell is other atoms.”
- In French, the word créneau—what we’d call a crenellation, or a battlement in a castle—has taken on a rich figurative life; it can mean a parking spot, an appointment time, even a market opportunity. In other words, it’s very much like our word slot. So why not ask: “Does it mean anything that the French etymology sees appointment times, schedule segments, and parking spaces as figurative openings in a defensive wall made for ‘shooting or launching projectiles upon the enemy,’ while English speakers see them figuratively as shaped depressions made to allow pieces of wood to be fit together into useful structures?”
December 11, 2014 | by Rebecca Bates
On Marcel Duchamp, Mad Libs, and conceptual writing online.
As Marcel Duchamp had it, an artist is nothing without an audience. No work of art—no balloon dog, no poem mentioning cold-water flats, no four-minute-and-thirty-three-second performance by silent musicians—is a great work until posterity says so. In a 1964 interview between The New Yorker’s Calvin Tomkins and Duchamp, the latter remarked, “The artist produces nothing until the onlooker has said, ‘You have produced something marvelous.’ The onlooker has the last word in it.”
This is also a tidy summary of Duchamp’s short lecture “The Creative Act,” given in Houston in 1957, in which he calls the artist a “mediumistic being,” one whose “decisions in the artistic execution of the work … cannot be translated into a self-analysis.” Analysis is the work of the spectator, who “brings the work in contact with the external world.” Posterity decides if an artist’s works are deserving enough of an extended solo show at the Whitney, or should be reprinted in every iteration of the Norton Anthology until the end of time. The “creative act” is a transaction between artist and onlooker, and in it, again, the onlooker has the last word.
This is literally true in Joe Milutis’s new conceptual project Marcel Duchamp’s The [Creative] Act, released last month via Gauss PDF. Milutis’s text is a free fourteen-page PDF file that takes Duchamp’s 1957 lecture and turns it into a sort-of Dadaist Mad Libs: Read More »
June 25, 2013 | by Evan Fleischer
One afternoon I decided to read Groucho Marx in French, because, well, why not? I had temporarily switched Boston for New York on the larkiest of larks, had accidentally been charged $9,000 for a pulled pork sandwich (where my saying “It’s that much because it comes with a little waiter who grows when you pour water on him, right?” fell unbelievably flat), and—with nothing in the immediate particular to do on that May afternoon—felt the moment was right for a book.
Groucho and Me was translated into French in 1981 as Mémoire capitales, and it begins so: “L’ennui avec une autobiographie, c’est que l’on ne peut pas s’ecarter de la verite. Quand on ecrit sur un autre, on peut se permettre des retouches, voire carrement de la broderie anglaise.” (The trouble with an autobiography is that we cannot depart from the truth. When one writes of another, one is permitted alterations, even downright English embroidery.)
Groucho wrote it like this: “The trouble with writing a book about yourself is that you can’t fool around. If you write about someone else, you can stretch the truth from here to Finland.” Read More »