Posts Tagged ‘Franz Kafka’
May 1, 2013 | by Sadie Stein
March 27, 2013 | by Spencer Woodman
Earlier this month, after it was reported that several prominent dictionaries had expanded their definitions of literally to include “figuratively” as an informal usage, grammar-sensitive commentators launched into another wave of condemnation of the word’s expansive use.
“The dictionaries have begrudgingly bowed to the will of the grammar-averse public,” wrote The Week. “As anyone who paid attention in grade school knows, ‘literally’ means ‘in a literal or strict sense, as opposed to a non-literal or exaggerated sense,’ and is the opposite of ‘figuratively,’ which means ‘in a metaphorical sense.’”
Criticisms of the word’s unorthodox use are, strictly speaking, accurate. They reflect well-founded fears that society is coming to care less about clear and beautiful linguistic expression. So I often worry that I might be alone in my enjoyment of the nonsensical images created when the word is misapplied. For me, the usage can introduce gratifying little flashes of surrealism into everyday conversation.
Just think of Joe Biden’s remark last September: “We now find ourselves at the hinge of history, and the direction we turn is not figuratively, it’s literally in your hands.” Here Biden is ambitiously making two metaphors concrete: both that history can have an actual hinge and that this can be in someone’s hands. This remark conjures, for me, an image of the vice president heroically grappling, both hands (perhaps amid a howling thunderstorm), with a mighty vaulted door glowing iridescent with the sum of human destiny. It gives me a tickling look at the vice president’s imagination and his sense of the palpability of something as abstract as world history. Read More »
January 18, 2013 | by The Paris Review
When the novelist Adam Thirlwell told me his idea, I was skeptical: to publish a work of fiction in many translations, each version being a translation of the one before. But Adam Thirlwell is Adam Thirlwell, “schemey like a nine-year-old,” as one collaborator describes him, with “weird vibes, as if he does unorthodox things to the books he carries to the bathroom.” Multiples, the new issue of McSweeney’s, edited by Thirlwell, is an unorthodox thing of beauty, a stunt that only a kid would attempt, and an absolute pleasure to read—though almost nobody on earth will be able to read every page. What Thirlwell has done is to assemble new or obscure works by Kierkegaard, Vila-Matas, Krasznahorkai, et al., translated (and retranslated, and retranslated) by a dream team of polyglot writers. So, for example, Dave Eggers translates a Spanish translation by Alejandro Zambra of an English translation by Nathan Englander of a Hebrew translation by Etgar Keret of an English translation by John Wray of a previously untranslated short story by Franz Kafka. It’s a game of pro-level Chinese whispers, and—thanks to Thirlwell's list of contributors—a wide-angle snapshot of our literary firmament, circa now. Plus, the afterwords by Thirlwell and Francesco Pacifico have persuaded me not only that it would be fun to read Emilio Gadda in Italian, but that a translator can have more fun with an untranslatable writer than I ever dared to dream. —Lorin Stein
The editors of the New York Times blog Anxiety recently asked Laszlo Krasznahorkai to contribute an essay on the theme. This is the writer who eschews paragraph breaks and short sentences because he feels they are artificial and whose subjects are often very bleak—which is to say, he’s their ideal contributor. The author himself describes it as “a lyrical essay about the terrible meeting between boorishness and aggressiveness,” but with Krasznahorkai, it’s so much more than that. There are paragraph breaks and the occasional brief sentence (one wonders if the former appeared in the original version), but this is a hard little gem, a Möbius strip of what feels simultaneously like madness and utter logic. —Nicole Rudick
December 10, 2012 | by Sadie Stein
October 17, 2012 | by Sadie Stein
August 22, 2012 | by Casey N. Cep
The New Yorker made headlines this month by publishing “new” work by F. Scott Fitzgerald. “Thank You for the Light” had been rejected by the magazine in 1936 when Fitzgerald first submitted it, but editorial judgments—like love, pain, and kitchen knives—have a way of dulling over time.
“We’re afraid that this Fitzgerald story is altogether out of the question,” read the original note spurning the story. “It seems to us so curious and so unlike the kind of thing we associate with him, and really too fantastic.”
Resubmitted by Fitzgerald’s grandchildren, “Thank You for the Light” was, at least by Fitzgerald’s own standards, ready for publication. Its condition differs greatly from his final work, tentatively titled The Love of the Last Tycoon but published as The Last Tycoon in 1941. Fitzgerald died of a heart attack before he could finish the novel, so what went to press was a version of his incomplete draft, notes, and outlines pieced together by the literary critic Edmund Wilson. In his preface to the novel, Wilson wrote, “It has been possible to supplement this unfinished draft with an outline of the rest of the story as Fitzgerald intended to develop it.”