Posts Tagged ‘Francesco Pacifico’
March 12, 2013 | by Adam Thirlwell
Francesco Pacifico’s novel The Story of My Purity is narrated by Piero Rosini. This Piero seems like most other modern schlubs—thirty, overweight, bourgeois, in a sexless marriage, you know it—but the thing that makes him unusual is his deep belief in Christ. This is the most Catholic narrator in contemporary literature. He is also the funniest Catholic narrator in contemporary literature. And what happens to Piero is some kind of picaresque adventure that takes him from Rome to Paris and beyond, into all the problems of his innocence. What else do you need to know about Piero’s creator? Francesco Pacifico is also a translator from English into Italian, and translation is something we talk about a lot. In fact, he has almost definitely read more fiction in English than you have. And if an inglese italianato is the devil incarnate, then what does that make an italiano americano? I just mean that Francesco Pacifico is one of the least innocent novelists I know.
There’s a moment where Piero says “nobody’s Roman,” and this setting of Rome is crucial to the book’s opening. So my first question is, are you Roman?
I am, and I’m not. I was born in Rome and have lived there all my life. But I don’t know how to cook trippa and pajata, I know nothing of Rome’s cuisine pauvre, my family’s half-assed culinary traditions are half abbruzzese and half everything. My father’s side comes from L’Aquila, Abbruzzio, where my granddad’s family was big during the Fascist era, or so I’m told. My mother’s side is from everywhere, the hills of Sabina, and remotely Spain and France, and they travelled the country as my granddad was an engineer for the electric company—Milan, Genoa, Terni. I don’t feel Roman. You can spot a real Roman from miles. Savvy, gritty, ironic. I’m not.
And now—to keep with first things first—could you talk a little about this theme of purity? It seems such a gorgeously perverse subject for a contemporary novel. What’s the beauty of purity?
I experimented with not having sex for years. And I am a renowned lover of women. There was a time in my midtwenties where I thought of my life as an ongoing piece of performance art, and I realized the big thing I should try was to stop having sex. I had this romantic view of my love for my girlfriend being exalted and enhanced by abstinence. I became impotent. Read More »
January 18, 2013 | by The Paris Review
When the novelist Adam Thirlwell told me his idea, I was skeptical: to publish a work of fiction in many translations, each version being a translation of the one before. But Adam Thirlwell is Adam Thirlwell, “schemey like a nine-year-old,” as one collaborator describes him, with “weird vibes, as if he does unorthodox things to the books he carries to the bathroom.” Multiples, the new issue of McSweeney’s, edited by Thirlwell, is an unorthodox thing of beauty, a stunt that only a kid would attempt, and an absolute pleasure to read—though almost nobody on earth will be able to read every page. What Thirlwell has done is to assemble new or obscure works by Kierkegaard, Vila-Matas, Krasznahorkai, et al., translated (and retranslated, and retranslated) by a dream team of polyglot writers. So, for example, Dave Eggers translates a Spanish translation by Alejandro Zambra of an English translation by Nathan Englander of a Hebrew translation by Etgar Keret of an English translation by John Wray of a previously untranslated short story by Franz Kafka. It’s a game of pro-level Chinese whispers, and—thanks to Thirlwell's list of contributors—a wide-angle snapshot of our literary firmament, circa now. Plus, the afterwords by Thirlwell and Francesco Pacifico have persuaded me not only that it would be fun to read Emilio Gadda in Italian, but that a translator can have more fun with an untranslatable writer than I ever dared to dream. —Lorin Stein
The editors of the New York Times blog Anxiety recently asked Laszlo Krasznahorkai to contribute an essay on the theme. This is the writer who eschews paragraph breaks and short sentences because he feels they are artificial and whose subjects are often very bleak—which is to say, he’s their ideal contributor. The author himself describes it as “a lyrical essay about the terrible meeting between boorishness and aggressiveness,” but with Krasznahorkai, it’s so much more than that. There are paragraph breaks and the occasional brief sentence (one wonders if the former appeared in the original version), but this is a hard little gem, a Möbius strip of what feels simultaneously like madness and utter logic. —Nicole Rudick
May 2, 2012 | by Clancy Martin
The Milan Review—or, to give it its proper title, The Milan Review of the Universe—is an egregiously handsome literary magazine published in English, in Milan, under the editorship of the improbably named Tim Small. The second issue includes work by some of our own favorites, among them Amie Barrodale, Chiara Barzini, Francesco Pacifico, Lynne Tillman, and, not least, Clancy Martin, whose story the Milanese have kindly let us reprint below, in a spirit of international fraternità, and in light of the patchy trans-Atlantic distribution that our two journals have in common. Auguri! —Lorin Stein
Randy knocked on my door and when I opened it I expected he would attack me with the tennis racket in his hand. I had only bought pot from him before. He had no reason to hate me. But in his mind I am a rich white person.
“Emily’s not home,” I said. Emily is my girlfriend and I suspect, though do not know, that she has had sex with Randy at least once, or perhaps lots of times. He is younger and lither than I am. Probably better hung.
“She’s not home?”
“Right.” I kept my eyes on the racket. Also on his eyes, because you can anticipate a blow that way. Everyone narrows his eyes and looks where he’s going to hit you before he strikes. This is the first lesson of boxing.
“She promised she’d buy this racket from me. I got this racket special. From my daughter.”
Randy, Emily had told me, had a high school–age daughter who was expected by many people to be the next Serena Williams. She lived with her mother in the Bronx and was sponsored by Puma. I noticed the tennis racket had a broken string. Emily was hiding in the bedroom all this time and had instructed me to tell Randy that she was out. I could not decide whether that was reassuring or suspicious.
Emily had had her infidelities.
“How much does she owe you for the racket?”
I took the racket from his hand which he gave me without hesitation, although he looked down and away from me when he said, “Thirty dollars,” which meant he was lying. Probably he had told her he would give her the racket for free. But who knew what more tangible price she had promised to pay. Perhaps eagerly.
I briefly considered beating Randy on the face, head and shoulders with the very light and surely durable racket. We have tile in our stairwell and blood would mop up easily without staining. Randy was not the type to come back with a gun. That would be the last we’d ever see of him. I should have done it. Read More »