Posts Tagged ‘Fiction in translation’
August 17, 2015 | by Scott Esposito
I’ve gotten accustomed to talking about the “Clarice Lispector tidal wave.” For weeks on end, I’ve scarcely been able to go online without seeing Lispector, who died in 1977, raved about, serialized, reviewed, discussed, or marveled at.
The occasion for this outpouring of attention is the publication of The Complete Stories by Clarice Lispector, translated by Katrina Dodson and edited by Benjamin Moser. But this story goes back much further, at least to 2009, when Moser published his biography of Lispector, Why This World. Since then, we’ve seen a remarkable resurgence of interest in the author, whom many consider to be among the best Brazil ever produced, and one who is often compared to Virginia Woolf. Why This World was followed by Moser’s translation of Lispector’s final novel, The Hour of the Star, and then new translations of four of Lispector’s major novels, each by a different translator.
With The Complete Stories upon us, I asked Moser why Lispector is worthy of all this effort, what makes the new book such a monumental publication, and what’s next for the Brazilian author.
Let’s begin with a very basic question—why Lispector?
Sometimes you meet someone in a bar and end up in bed after a few drinks. And sometimes you wake up and look over at the person snoring by your side and gasp and say, What was I thinking? But other times that person turns out to be the love of your life. With Clarice, I certainly had no idea that our relationship would be as long or as intense as it turned out to be. Writing her biography taught me about her life, introduced me to her world, her country, her friends. Translating her books brought me into her mind on the molecular level where the translator has to work. And the better I got to know her, the more my love deepened. Read More »
May 13, 2015 | by Dan Piepenbring
Next week, we’re delighted to cohost the latest Norwegian-American Literary Festival, a series of readings, conversations, and musical performances coming to New York for three nights. As the events approach, we’ll be telling you more about what’s in store.
On Thursday, May 21, at Chelsea’s 192 Books, James Wood will appear in discussion with four of Norway’s most promising young writers—we’re eager to introduce them to a new audience.
Gunnhild Øyehaug has published poetry, essays, and novels, but she’s perhaps best known for her short collection Knots; “Every story [is] a formal surprise, smart and droll,” Lydia Davis wrote of her stories in the Times Literary Supplement. Her novel Wait, Blink was made into the acclaimed film Women in Oversized Men’s Shirts. She has also worked as a coeditor of the literary journals Vagant and Kraftsentrum. Øyehaug lives in Bergen, where she teaches creative writing.
Kjersti Annesdatter Skomsvold, from Oslo, is the author of four novels and a collection of poetry; her work have been published in more than twenty languages. An English translation of her novel Monsterhuman will appear from Dalkey Archive Press. Bold, witty, and deeply existential, Monsterhuman is a bildungsroman that turns the story of a young woman’s chronic fatigue syndrome into an intellectual journey, at once grave and comic.
Lars Petter Sveen’s third book, the novel Children of God, made him a household name in Norway. Due in English from Graywolf Press, Children of God is set in the Bethlehem of Biblical times, where multiple narrators who have crossed paths with Jesus tell their stories. Sveen counts Cormac McCarthy among his influences, and his often violent stories present themselves as alternative gospels.
Carl Frode Tiller has written three novels and three plays; he lives in Trondheim and plays in the rock band Kong Ler. His three-volume novel Encirclement tells the story of David, who suffers from memory loss—but also of the nine people who write letters to him trying to remind him who he was, simultaneously questioning and celebrating the act of storytelling.
Again, these writers will appear in conversation with James Wood at 192 Books next Thursday, May 21. The event begins at seven P.M.; it’s free and open to the public. See you there!
January 23, 2014 | by Dan Piepenbring
- The return of Girls also means the return of prudish, puzzled critics. As a riposte, six reasons (just six?) that female nudity can be powerful when it’s not sexual.
- What if classic novels were “whorishly titled, optimizing our search engines rather than our imaginations”? (Jane Eyre is a personal favorite: “This Guy Didn’t Tell His Governess About His Secret Ex-Wife in the Attic. What Happened Next Really Burned Him Up.”)
- Fiction in translation is on the rise.
- The British Library’s new exhibition of comic books aims to inspire children to be “naughtier and more rebellious.” Embrace obscenity, kids. Do not eat your spinach. Kill all fascists.
- We live in a time of ever more florid author bios—here are three questions a good bio should answer. (Spoiler: one of them is “Who are you?”)
- Parsing punctuation in Internet initialisms: Is the semicolon in “tl;dr” ironic?