Posts Tagged ‘etiquette’
March 11, 2014 | by Sadie Stein
The other day I visited with a four-year-old friend; we read a book called Manners. As the title implies, this is a guide to basic children’s etiquette, with an emphasis on consideration for others, and it was cute and instructive. But I couldn’t help thinking that it didn’t have quite the élan of The Goops.
Created by the humorist Gelett Burgess (also inventor of “the blurb”) in the late nineteenth century, the Goops were humanoid characters with enormous round heads who behaved disgracefully—children could profit from their example and get an illicit thrill from their antics. “The Goops” comic strip was a recurring feature in the children’s magazine St. Nicholas. The book, Goops and How to Be Them: A Manual of Manners for Polite Infants Inculcating Many Juvenile Virtues Both by Precept and Example, with Ninety Drawings, came out in 1900 to instant acclaim. I can still remember the opening lines:
The Goops, they lick their fingers,
and the Goops, they lick their knives;
They spill their broth on the tablecloth,
Oh, they lead disgusting lives!
May 30, 2013 | by Sadie Stein
—Keeping Up With Teen-Agers, by Evelyn Millis Duvall, 1947. Via Questionable Advice.
May 20, 2013 | by Sadie Stein
January 18, 2012 | by Sadie Stein
A cultural news roundup.
January 7, 2011 | by Lorin Stein
I am preparing to tackle Marcel Proust’s mammoth, his tomb of involuntary memories and I cannot decide on a translation. Should it be the original English translation by Moncrieff? Or the revision of Moncrieff by Kilmartin? Or the revision of the revision by Enright? Or the new translation that begins with Davis and continuous with six different translators? I prefer a translation that is as close to the original as possible, without the translator attempting to “update” the language for modern readers, without inserting words that the writer would have never originally used. Which translation should be trusted when it comes time to read the mammoth? —Manuel Garcia
For Swann’s Way, you can’t really go wrong. All of those translations are wonderful. My favorite is Lydia Davis’s. It sticks very close to the French, which I think you will like. And I think you will like Davis’s sensibility: she is no vulgar updater. On the other hand, the Scott Moncrieff translation may appeal to you because it’s contemporary with the original. In fact, Proust’s French is often more modern then Scott Moncrieff’s English. The anachronisms are all in the other direction.
I can’t vouch for the new translations of the later volumes. My advice is to read Swann’s Way in the Davis translation, then switch over to Enright. It will also be fun for you to compare Davis to Enright every once in a while. You’ll hear the difference right away.