The Paris Review Daily

Posts Tagged ‘etiquette’

How to Talk to Lady Writers, and Other News

May 20, 2013 | by

May or may not be competent needlewoman.

May or may not be competent needle-woman.

  • “A large number of literary females are excellent needle-women, and good housewives.” Etiquette for dealing with the authoress, from 1854.
  • You might see the headline “5 Books with Awful Original Titles” and think, Oh, how bad can they be? And then you read the list.
  • George R. R. Martin enjoyed the new Gatsby. In case you were wondering.
  • Meanwhile, Joyce Carol Oates takes to Twitter to discuss the experience of media. “If you are a writer, only writing really engages your concentration & excitement—even reading is a relatively passive activity.”
  •  

    NO COMMENTS

    On the Shelf

    January 18, 2012 | by

    Evelyn Waugh.

    A cultural news roundup.

  • R.I.P. Reginald Hill.
  • Bad news for bookstores.
  • But they fight back!
  • The Edgar Allen Poe Graveside Society and Cognac-Drinker’s Club.
  • “Spare a thought for the authors who pass from celebrity to oblivion within their own lifetimes.”
  • Is it acceptable to answer a phone call with an e-mail? And other modern conundrums.
  • To republish Hitler? And other eternal conundrums.
  • Cormac McCarthy, screenwriter.
  • Everyman’s library?
  • #FactsWithoutWikipedia
  • A comic take on the blackout.
  • Downton vs. Brideshead.

  • 2 COMMENTS

    Which Translation of Proust Should I Read?

    January 7, 2011 | by

    I am preparing to tackle Marcel Proust’s mammoth, his tomb of involuntary memories and I cannot decide on a translation. Should it be the original English translation by Moncrieff? Or the revision of Moncrieff by Kilmartin? Or the revision of the revision by Enright? Or the new translation that begins with Davis and continuous with six different translators? I prefer a translation that is as close to the original as possible, without the translator attempting to “update” the language for modern readers, without inserting words that the writer would have never originally used. Which translation should be trusted when it comes time to read the mammoth? —Manuel Garcia

    For Swann’s Way, you can’t really go wrong. All of those translations are wonderful. My favorite is Lydia Davis’s. It sticks very close to the French, which I think you will like. And I think you will like Davis’s sensibility: she is no vulgar updater. On the other hand, the Scott Moncrieff translation may appeal to you because it’s contemporary with the original. In fact, Proust’s French is often more modern then Scott Moncrieff’s English. The anachronisms are all in the other direction.

    I can’t vouch for the new translations of the later volumes. My advice is to read Swann’s Way in the Davis translation, then switch over to Enright. It will also be fun for you to compare Davis to Enright every once in a while. You’ll hear the difference right away.

    Read More »

    17 COMMENTS