The Daily

Posts Tagged ‘English’

Five Hours of Happy Hour, and Other News

August 25, 2016 | by

Still from Happy Hour.

  • Early in the fourteenth century, an Egyptian bureaucrat embarked on the kind of project that many of us attempt on nights off: an enormous encyclopedia designed to contain all knowledge in the Muslim world. The book, The Ultimate Ambition in the Arts of Erudition, ran to nine thousand pages, and a part of it will see English translation, after so many centuries, this fall. It illustrates “the sprawlingly heterodox reality of the early centuries of Islam, so different from the crude puritanical myths purveyed by modern-day jihadis,” Robert F. Worth writes. “Reading it is like stumbling into a cavernous attic full of unimaginably strange artifacts, some of them unforgettable, some merely dross. From the alleged self-fellation of monkeys to the many lovely Bedouin words for the night sky (‘the Encrusted, because of its abundance of stars, and the Forehead, because of its smoothness’) to the court rituals of Egypt’s then-overlords, the Mamluks, nothing seems to escape Nuwayri’s taxonomic ambitions.” (We’ll have excerpts on the Daily after Labor Day.) 

Read More »

On Transcribing the Lyrics to Pop Songs

August 2, 2016 | by

A still from “Prisencolinensinainciusol”

Still from Adriano Celentano’s music video for “Prisencolinensinainciusol.”

You really can’t tell what a song is going to look like until you type it, and that fact itself is interesting to me. When you listen to a song, for instance, you don’t know whether its “stanzas” are in quatrains or tercets or what. The stanzas and line breaks you install when you type the lyrics simply were not there before you typed them. They were not in your head, and they were not really in the song either. 

You discover all kinds of things. For example, I recently typed up the words to Cream’s “White Room” (1968). Before doing that, I didn’t know that the song does not rhyme. If someone had asked me if it rhymed, I would’ve had to sing it to find out. It somehow seems like it rhymes? But how is that possible.

I go around telling people that 99 percent of songs rhyme. Is that true? It might not be. Maybe songs all seem like they rhyme, but when you actually check … ? Read More »

The Museum of Broken Relationships, and Other News

July 7, 2016 | by


  • Public service announcement: be around trees. I say this not as some kind of granola-crunching hiker-guru type but as someone with a body of hard data to back it up. A new study by Marc Berman, a University of Chicago psychology professor, “compares two large data sets from the city of Toronto, both gathered on a block-by-block level; the first measures the distribution of green space … and the second measures health, as assessed by a detailed survey of ninety-four thousand respondents. After controlling for income, education, and age, Berman and his colleagues showed that an additional ten trees on a given block corresponded to a one-per-cent increase in how healthy nearby residents felt. ‘To get an equivalent increase with money, you’d have to give each household in that neighborhood ten thousand dollars—or make people seven years younger.’ ”

Cubists on Vacation, and Other News

June 28, 2016 | by

Suzy Frelinghuysen, Steve Morris (younger brother of George Morris), and their friend Natalie Merrill wearing driving masks and goggles in the Swiss Alps. Courtesy of Frelinghuysen Morris House and Studio. Image via T.

  • Most of us struggle to interest our friends in our vacation photos, even in real time. (My Instagram of Six Flags only got two likes.) But in the midthirties, George L. K. Morris and Suzy Frelinghuysen, the so-called Park Avenue Cubists, traveled to such exotic locales that their photos and home movies are still of interest some eighty years later. As Hilary Reid writes, “the Frelinghuysen Morris Home & Studio is a window into the artists’ lives: their books, clothes, midcentury modern furniture and even their liquor bottles and Frelinghuysen’s hair dryer … This summer, visitors can view never-before-seen sixteen-mm color films taken by Morris and Frelinghuysen during their travels to Latin America and Switzerland between 1936 and 1938 … In Switzerland, we watch as Frelinghuysen hops in a convertible with Morris’s younger brother Steve and their friend Natalie Merrill, all wearing driving goggles and masks. The Russian avant-garde artist Esphyr Slobodkina joins them in one shot; and in another, they shimmy and laugh their way out of an ice tunnel.”
  • Brexit raises plenty of unanswerable questions, chief among them being, What the fuck? More fruitfully, we might ask: What effect will this have on the English language? “In 2012 a report found that 38 percent of the EU’s citizens speak it as a foreign language … A sort of Euro-English, influenced by foreign languages, is already in use. Many Europeans use control to mean ‘monitor’ because contrôler has that meaning in French. The same goes for assist, meaning ‘to attend’ (assister in French, asistir in Spanish) … Many nouns in English that don’t properly pluralize with a final s are merrily used in Euro-English, such as informations … Britain may be a polarizing, unusual EU member, but English has become neutral, utilitarian; it is useful because others understand it. Its association with Britain is already weak and set to weaken … Dreamers have long hoped for a neutral auxiliary language that is common to all. Some have even gone to the trouble of inventing such languages. Who knows? English might one day fulfil the destiny intended for Esperanto.”
  • Black Flag played their last show thirty years ago, and our ears are still ringing: “Doesn't it all sound like another world? It probably was. To foist your bohemia on an indifferent public, to harrow the complacent, to shake it up … Joe Carducci, the outsider intellectual who helped run Black Flag's label, SST, takes the long view: ‘Our closing frontier,’ he writes in his 2008 memoir, Enter Naomi, ‘was the sixties cultural revolution as it died out in the seventies and early eighties. In retrospect the Black Flag/SST story looks like a cultural analogue to the Manson-Weathermen-S.L.A.-Black Panther-Nixon White House-People’s Temple endgame—art just had more life in it than crime or politics or religion.’ ”

The Delinquents

March 10, 2016 | by

The language of debt and ethics.

Illustration: Thomas Hosmer Shepherd

When E. E. Cummings wrote “i am never without it (anywhere / i go you go, my dear; and whatever is done / by only me is your doing, my darling),” he was talking about a lover, but he may as well have been talking about a debt. For we are wracked with debt, especially with student debt, which last month the Federal Reserve Bank of New York reported to be the second largest household debt category after mortgages. It’s also the debt category with the highest delinquency rate—perhaps because its balances are unpayable, given the way the global economy is stacked against the young. But still creditors wonder: How can they make their debtors pay up? The key may be in asking with the right words, and for the right reasons. Read More »

I Have Gone to Bed Early: Translating Proust

October 13, 2015 | by

Proust, looking saucy.

Richard Howard, who turns eighty-six today, first appeared in The Paris Review in our thirteenth issue—from the summer of 1956. Since then, several of his poems and translations have found their way to these pages, and in 2004, J. D. McClatchy interviewed him for our Art of Poetry series. In our Summer 1989 issue, George Plimpton spoke with Howard about translating Proust.


The first line of Remembrance of Things Past is one of the most famous in literature. How does your version differ from the others?


Three versions of Proust’s first sentence—“Longtemps, je me suis couché de bonne heure.”—have been published. The Scott Moncrieff-Kilmartin: “For a long time I used to go to bed early.” James Grieve (an Australian professor): “Time was, when I always went to bed early.” And mine: “Time and again, I have gone to bed early.”


And what is the thinking behind your version?


To begin with, “time and again” seems one of those cell-like phrases which sums up a meaning of the whole book, as long-temps does in French. I admire Professor Grieve’s “time was”, but it doesn’t have the notion of recurrence that I wanted. It seemed to me that what was needed was not only an opening phrase which would reveal the book’s meaning, but one that would begin with the word “time”, which would be the last word in the book as well, as it is in French. Read More »