Posts Tagged ‘Daniel Mendelsohn’
July 1, 2014 | by Ioanna Kohler
Last year, the French magazine La Revue des Deux Mondes published an interview with Daniel Mendelsohn about his experiences reading Proust as part of a special issue on “Proust vu d’Amérique.” We’re pleased to present an English version of the interview here, translated from the French by Anna Heyward.
In Time Regained, Proust writes, “In reality every reader is, when he reads, the reader of his own self. The work of the writer is just a kind of optical instrument that is offered to the reader to permit him to discern that which, without the book in question, he could not have seen within himself.” You read Proust for the first time when you were a Classics student at the University of Virginia. What did you feel then?
Discovering Proust was a real shock—the shock of recognition. I was twenty, and my encounter with this novel gave me a shock that, I believe, is felt by every gay person reading Proust for the first time. It was remarkable to understand that the unsatisfied desires and the erotic frustrations I harbored had not only been felt by someone else—much bigger news in 1980 than today, it’s worth remembering—but, even more extraordinarily, had been made the subject of a great book. And yet, interestingly, when I read Swann’s Way, it wasn’t any specific description of homosexual desire that touched me—that theme is treated much more fully in a later volume, as we know—but something much more general, the novel’s description of unreciprocated desire and, above all, the astounding revelation, or perhaps confirmation, for me, that desire can’t endure its own satisfaction. We see that exemplified in Swann in Love. When Swann succeeds in physically possessing Odette, when she ceases to escape him, his desire for her vanishes. For me, yes, that was a revelation as well as a recognition of something I was feeling in my own early erotic encounters.
And then I had another kind of shock. Thanks to Proust, I found a certain consolation in thinking that all artistic creation is a substitute for erotic frustration and disappointment. That art feeds on our failures. Back then, I remember thinking to myself, I can’t get what I want anyway—by which, at the time, I meant that it didn’t seem possible to have a fulfilled “romantic” life—so I may as well become a writer.
Some readers feel the need to dive straight back into In Search of Lost Time as soon as they’ve finished reading the seven volumes of the book. Was that the case for you?
No. On the contrary, when I read it that first time, and in fact every time I’ve read it since, I need time to absorb it, to let it resonate, or perhaps percolate. After a sentence, a moment, as magnificent as the ones that end Time Regained¹, I find it difficult to return to any reading at all. You feel everything has been said. On the other hand, I’ve reread In Search of Lost Time about every ten years since I was twenty. I’m a little over fifty now, and so I suppose it’s high time I start my fourth reading. Read More »
October 18, 2013 | by The Paris Review
The funny thing about the New York Review’s fiftieth anniversary issue is that it’s basically just a slightly fatter version of the normal product. Here’s Zadie Smith on girl-watching with her father. Here’s Frederick Seidel with a poem I badly wish we’d published ourselves. Here’s Chabon on Pynchon, Mendelsohn on Game of Thrones, and Timothy Garton-Ash writing (unenviably and with aplomb) on the ethos of the Review itself. Here’s Justice Stephen Breyer discussing Proust with a French journalist (Breyer turns out to be the only person about whom one is actually glad to know how Proust changed his life), plus Richard Holmes on Keats, Diane Johnson on MFA programs, Adam Shatz on Charlie Parker, Coetzee on Patrick White—and this is just the beginning. (As usual, I’m saving the politics for last.) There is one discovery I have to single out. In 1949 the German novelist Hans Keilson published one of the stranger World War II novels ever written, a novel later translated into English under the enigmatic title The Death of the Adversary. Thanks to Claire Messud’s beautiful essay on Camus, I think I may know where Keilson’s translator got the phrase. Camus, 1945: “I am not made for politics, because I am incapable of wanting or accepting the death of the adversary.” Thank you, Ms. Messud. Thank you, New York Review. —Lorin Stein
Has any city been so cursed by history and so blessed in its poets as Baghdad? Reuven Snir, a scholar with family roots in Baghdad’s Jewish community, has edited and translated Baghdad: The City in Verse, an anthology of poems from the eighth century to the present, which has been my bedside reading for the last week. There are poems of debauchery (“Baghdad is not an abode for hermits,” an early poet warns his readers), nostalgia, and lament. The mournful note is especially strong in the later poems. But it is already there in Ishaq al-Khuraymi’s “Elegy for Baghdad,” a lament written in the aftermath of a civil war, which remembers a city “surrounded by vineyards, palm trees, and basil,” but now sees a wasteland of widows and dry wells, with “the city split into groups, / the connections between them cut off.” The Mongol invasion of 1258, when tradition says the Tigris ran black with the ink of books and red with the blood of scholars, was still four hundred years away. —Robyn Creswell Read More »