Posts Tagged ‘Chris Ware’
September 2, 2014 | by The Paris Review
You may recognize the distinctive hand behind our autumnal cover art—that’s Chris Ware, who’s interviewed in this issue about the Art of Comics:
I just figured there must still be various ways to make art “about” something without making it bad or sentimental. Comics basically seemed a way toward this goal for me … I think cartooning gets at, and re-creates on the page, some sixth sense—of space and of being in a body—in a way no other medium can quite so easily, or at least so naturally.
Then there’s our interview with Aharon Appelfeld:
My nights are a nightmare, quite often, but the nightmares are rich—rich in human behavior, rich in feelings, rich in sensations. I nourish myself by those nights. They nourish me.
And in the Art of Fiction No. 225, the Nobel Prize–winner Herta Müller discusses her early fascination with plants (“They knew how to live and I didn’t”), life under Ceauşescu, and her approach to the sentence:
I’m not hungry for words, but they have a hunger of their own. They want to consume what I have experienced, and I have to make sure that they do that … The language knows where it has to wind up. I know what I want, but the sentence knows how I’ll get there.
There’s also an essay by David Searcy; the final installment of Rachel Cusk’s novel Outline, illustrated by Samantha Hahn; fiction by David Gates, Atticus Lish, and Alejandro Zambra; and poems by Karen Solie, Stephen Dunn, Maureen M. McLane, Devin Johnston, Ben Lerner, Frederick Seidel, Linda Pastan, and Brenda Shaughnessy.
And finally, a portfolio of letters between George Plimpton and Terry Southern, circa 1957–58, in which Southern writes of this magazine, “[its] very escutcheon has come to be synonymous (to my mind at least) with aesthetic integrity, tough jaunty know-how, etc.”
Get yourself some of that integrity and know-how—subscribe now!
March 12, 2013 | by Adam Thirlwell
Francesco Pacifico’s novel The Story of My Purity is narrated by Piero Rosini. This Piero seems like most other modern schlubs—thirty, overweight, bourgeois, in a sexless marriage, you know it—but the thing that makes him unusual is his deep belief in Christ. This is the most Catholic narrator in contemporary literature. He is also the funniest Catholic narrator in contemporary literature. And what happens to Piero is some kind of picaresque adventure that takes him from Rome to Paris and beyond, into all the problems of his innocence. What else do you need to know about Piero’s creator? Francesco Pacifico is also a translator from English into Italian, and translation is something we talk about a lot. In fact, he has almost definitely read more fiction in English than you have. And if an inglese italianato is the devil incarnate, then what does that make an italiano americano? I just mean that Francesco Pacifico is one of the least innocent novelists I know.
There’s a moment where Piero says “nobody’s Roman,” and this setting of Rome is crucial to the book’s opening. So my first question is, are you Roman?
I am, and I’m not. I was born in Rome and have lived there all my life. But I don’t know how to cook trippa and pajata, I know nothing of Rome’s cuisine pauvre, my family’s half-assed culinary traditions are half abbruzzese and half everything. My father’s side comes from L’Aquila, Abbruzzio, where my granddad’s family was big during the Fascist era, or so I’m told. My mother’s side is from everywhere, the hills of Sabina, and remotely Spain and France, and they travelled the country as my granddad was an engineer for the electric company—Milan, Genoa, Terni. I don’t feel Roman. You can spot a real Roman from miles. Savvy, gritty, ironic. I’m not.
And now—to keep with first things first—could you talk a little about this theme of purity? It seems such a gorgeously perverse subject for a contemporary novel. What’s the beauty of purity?
I experimented with not having sex for years. And I am a renowned lover of women. There was a time in my midtwenties where I thought of my life as an ongoing piece of performance art, and I realized the big thing I should try was to stop having sex. I had this romantic view of my love for my girlfriend being exalted and enhanced by abstinence. I became impotent. Read More »
July 18, 2011 | by Nicole Rudick
Forlorn Funnies, the title of cartoonist Paul Hornschemeier’s periodical of short prose comics, aptly characterizes all of his work: bleak subjects leavened by drollery and gags reigned-in by finely drawn anxieties. The author of the graphic novels Mother, Come Home (2003) and The Three Paradoxes (2007) and two collections of shorter work, Hornschemeier recently published Life with Mr. Dangerous, a graphic novel he began serializing in Fantagraphics’s comics anthology, Mome, in 2005. The story concluded last winter, and the novel, which tells the story of a young woman adrift in bad relationships and obsessed with a little-known cartoon show, appeared in book form last month. I spoke with Hornschemeier from his home in Evanston, Illinois.
The story was serialized in Mome over a period of five years. Was the story whole in your mind when you started, or did you create it as you went along?
With most of my stories, I have key scenes in mind and I almost always have the beginning and end done right from the start. With this one, I definitely had key emotional notes I wanted to hit, and I knew how it ended and the set up. But it was strange in that I was both writing it as I was going, and, as it was coming out in Mome, I was going back and editing the story and inserting new pages. So in the book, there are thirty pages that weren’t in the serialized format.
What was needed that wasn’t already there?
I could see there were beats I hadn’t hit that I wanted to go back and reemphasize, pacing issues and characterization issues that I wanted to resolve. I produced that graphic novel really differently than my other graphic novels. Mother, Come Home was very act 1, act 2, act 3, and they were written very much as acts by themselves. And The Three Paradoxes was as close as possible to what a full screenplay would be, because it was so complex, with interlocking narratives. But this one was just a huge, jumbled mess.
June 14, 2011 | by Joe Ollmann
I live in a neighborhood in Montréal called Parc X. Now, I confess this sounds a lot more ghetto-y and gangsta than it actually is. It’s really a hard-working, largely immigrant neighborhood that is in imminent danger of being overrun by white hipsters.
We do literally go through a hole in a fence from our slum to take our son to his school in the neighboring wealthy Anglophone area, but the fact that he wears a fancy school uniform does slightly tarnish our street cred, I admit.
Montréal's ostensibly a French-speaking city, but the French language is rarely heard in my mostly Greek and Pakistani neighborhood. I am neither French, Greek, nor Pakistani and speak none of their languages with proficiency, so I’m perpetually an outcast, though I am, by nature, a bit of a Zelig, attempting and failing to ever fit in. Always the pale, white, cultureless bridesmaid.
It was Easter recently, which this year not only coincided with Greek Easter, or “Greece-ster,” as I sensitively and cleverly have named it, but also Passover. In the French-speaking world of Quebec, Passover is noted on French calendars as “Paque Juive,” or Jewish Easter (!), which my Jewish homeys find offensive based on the fact that Passover preceded Easter and therefore should not be relegated to Easter-spin-off status. Oh people, why can’t we all just get along?