Posts Tagged ‘Chimamanda Ngozi Adichie’
July 10, 2015 | by The Paris Review
Just yesterday, I snuck an advance-reader’s copy of Lorenzo Chiera’s Shards: Fragments of Verses, translated from the Italian by Lawrence Ferlinghetti, off a colleague’s bookshelf and devoured it on my subway ride home. The pocket-size book comprises delicious morsels of twelfth-century verse by an otherwise unknown fellow from Testaccio. Though the fragments—plucked from scratches on parchment paper or fiber sacks—are no more than a few lines each, they brim with raunch and grime and love. Chiera breathes sex into most verses, which are bound to make one blush with either delight or despair. Some read as playful winks, others as moans, and still others as desperate, carnal prayers. “Hearing Chiera for the first time,” Ferlinghetti writes in his introduction, “we soon realize we are in the presence of a savage erotic consciousness, as if the lust-driven senses were suddenly awakened out of a hoary sleep of a thousand years … He’s vulgar. He’s mad. He’s uncouth. Yet he is innocent.” Here’s a little taste of Chiera himself: “Sexy Nonny / in her silk nun’s habit / behind the arras / of the cult of the Virgin / stuck her tongue in my mouth / when I was fourteen / Made me cream.” —Caitlin Youngquist
I’ve never read any fan fiction, and I never made it all the way through Pretty Woman, so devotees of either may take this recommendation with a grain of salt, but I loved Michael Friedman’s novel Martian Dawn, all about a couple of movie stars (viz Richard and Julia) whose off-screen romance is strained by a visit to the Red Planet. No doubt half the jokes went over my head. It didn't matter. Friedman’s urbane silliness and élan hark back to the glittering twilight of high camp—without seeming to hark back. Hats off to Little A for reissuing Martian Dawn and Other Novels. I didn’t know anyone could still make it look so easy to have so much fun on the page. —Lorin Stein
June 25, 2012 | by Randy Boyagoda
Most mornings this past winter—the Boyagoda household already running late—I discovered my oldest daughter reading at the kitchen table: one boot on, gloves, hat, knapsack, and other boot nowhere to be found. So immersed was she, so indifferent to my pleas and threats, that finally I had to pull the book from her grasping hands just to make her finish dressing for the cold walk to school. This experience has made me more sympathetic to my mother, who once spanked me in a grocery store because I wouldn’t stop reading a book. It was by Enid Blyton, the British children’s writer who wrote some 400 nursery, fantasy, and adventure series titles that have sold more than six hundred million copies worldwide, mostly in Britain and the former colonies, including Sri Lanka—where as a girl my mother herself first encountered Blyton. I recently bought one of Blyton’s books for my own daughter. But before passing it on, I decided to reread it.
The book seemed innocuous enough. As with all of Blyton’s adventure stories, it was about boys and girls drawn into mysterious doings while on summer holiday. Bickering but loyal, they best adults who are either distracted and dismissive, or criminals capable of outsmarting everybody but the kids. Working this premise for decades and dozens of stories, Blyton enjoyed great success—at the time of her death, a book club devoted to her work had some 200,000 members in Britain alone. But because that success depended upon such patterned writing, she was also accused by librarians, teachers, and academics of relentlessly dulling the imaginations of her young readers, and of unjustly encouraging those who were reading her from abroad to make identifications that race, geography, history, and politics preemptively denied them. This certainly seems to have been the case for the Nigerian novelist Chimamanda Ngozi Adichie; in a 2006 interview with The Times, she explained that her development as a writer was stunted by her early reading: “When I started to write, I was writing Enid Blyton stories, even though I had never been to England. I didn’t think it was possible for people like me to be in books.” Similar notions affect the eponymous protagonists of Jamaica Kincaid’s novels Lucy and Annie John, who both declare they wish they were named Enid, after their favorite author. For both the young Adichie’s and Kincaid’s characters, mimicry and the desire for renaming aren’t simple expressions of literary admiration; they’re also rejections of the children’s African and Caribbean worlds, which have been diminished by their very immersion in Blyton’s books. The Blyton reading experience likewise impacts a colonial child’s maturation in Rohinton Mistry’s novel Family Matters, in which an intelligent Indian boy grows up reading her books and from this develops a dismissive attitude towards the foods and places and names that figure in his Bombay life. When self-loathing and alienation begin to build, he stops reading her; later, noticing her books on his shelves, he admits, “I can’t bear to even open them. I wonder what it was that so fascinated me. They seem like a waste of time now.”