Posts Tagged ‘Cambridge’
February 27, 2014 | by David Pablo Cohn
How many hotheaded academics does it take to solve a riddle?
I don’t know what the best thing was about Jim Propp’s parties. They were a crystalline picture of the specialized, rarefied company I kept when I lived in Cambridge in the midnineties, parked on Mass. Ave. halfway between Harvard and MIT. Profs, postdocs, and assorted academic keepsakes from the cream of Boston academia all piled into Jim’s Victorian four-square house in Somerville for an evening of … well, we never quite knew what the evening would bring.
Technically, these were “word game” parties. Each was planned around a series of intellectual challenges arranged around the house more or less like evil wizards, ax-wielding dwarves, or more mundane impediments in a typical game of Dungeons & Dragons. You’d team up with a couple friends (or the pretty redhead who was probably dating one of your professors, if you could), and make your way from room to room, solving bits and pieces of puzzles that—if you were lucky—you could string together for the grand solution. The prize was bragging rights until the next party, six months down the line.
In any case, it all began with the invitation. Twice a year, a mysterious envelope would appear. I remember the first one I received: a single sheet with nothing but a swirling Spirograph flower on one side, and the letters RSVP below it. Where, when, and how were left to the recipient, presumably after he or she had coaxed the secret out of the cryptic drawing. Read More »
March 12, 2013 | by Chloe Pantazi
The author Jean Rhys had trouble finishing her stories. Rhys told her editor and friend Diana Athill that “ending a novel based on things that had really happened ... was difficult because a novel must have shape, and real life usually has none.” In Rhys’s later years, spent struggling with her autobiography and idly drinking in her Devonshire bungalow, her memory was faulty. The problem wasn’t just that she couldn’t remember; Rhys told Athill that she sometimes felt “more like a pen being used than like a person using a pen,” a startling insight that perhaps led Athill to write, in the foreword to Rhys’s unfinished autobiography, Smile Please, published posthumously in 1979, that her friend had “used up” her life in fiction.
Wide Sargasso Sea (1967) was Rhys’s final book, the one that made her famous late—“too late,” she said. Set in the early nineteenth century, Wide Sargasso Sea was Rhys’s great historical vendetta, in which she furnished a life for the West Indian “madwoman” Charlotte Brontë dismissed to Rochester’s attic in Jane Eyre. I began where Rhys ended, reading her last novel at sixteen in an English class at Hills Road Sixth Form College in Cambridge, England, a few doors away from the Perse School for Girls, the posh private school Rhys had attended on moving to England from Dominica in 1907. Jean and I went to school on the same street a hundred years apart, sixteen-year-old sisters in the same place at a different time. Cambridge had changed, but Jean stayed with me. Neither of us liked school, and we both knew what it was like to be derided by a Perse girl; Jean for her Creole accent, and I for being a Hills Road student (in keeping with informal tradition, our schools maintain an absurd rivalry). Read More »
February 26, 2013 | by Rhoda Feng
The Grolier Poetry Book Shop in Cambridge, Massachusetts, is both a misnomer and an anomaly. It has long dedicated itself to the task of promoting the reading and writing of poetry and has, for eighty-five years, served as a niche for poets the world over. While its reputation has bloomed over the years, thanks largely to word-of-mouth praise, it has never fared well financially, partly due to competition from larger stores and the Internet, partly because poetry has never been popular with the masses, and partly because its founder seems to have done everything in his power to ensure that his store not be turned into a business.
Located on Plympton Street in Harvard Square, the Grolier occupies just 404 square feet of space and is dwarfed by the neighboring Harvard Book Store. A white square sign with meticulous black lettering juts out near the top of the store entrance. The font size decreases from top to bottom, much like on an eye exam chart, and one can just make out, at the very top, a finely done illustration of three cats (or is it the same cat?) dozing, grooming, and turning their backs on the viewer.
Upon ascending a small flight of steps, one is greeted by the sight of an abundance of colorful spines—approximately fifteen thousand—neatly arranged against nearly every flat surface of the shop. These volumes are neatly balkanized into several categories, including anthologies, used, African-American, early English, Irish, Russian, Chinese, Iranian, Indian, Latin, classical Greek, Japanese, Korean, East European, Spanish, and Catalan.
Above the towering shelves are approximately seventy black and white photos (many courtesy of the photographer Elsa Dorfman) of poets and other members of the literati for whom the Grolier has served as a meeting place for well over half a century. Among the Grolier’s most illustrious visitors, most of whom are smiling or gazing sagely and serenely ahead in the photos, are T. S. Eliot, Robert Lowell, Elizabeth Bishop, e. e. cummings, Marianne Moore, James Tate, Donald Hall, and Helen Vendler.
Off to one side at the front of the store sits a lean shelf of chapbooks and a donation jar; a small note says that the chapbooks have been generously donated by the author and that monetary contributions to the shop would be greatly appreciated. Directly across this bookcase is the cash register, propped up on a desk and flanked by sundry items, including bookmarks, promotional literature, pamphlets, business cards, and commemorative pens. On the wall right adjacent to the register hangs a certificate from Boston Magazine honoring the Grolier as the best poetry store of 1994. Read More »
February 29, 2012 | by Sarah Funke Butler
When Vladimir Nabokov started teaching Russian literature at Wellesley College in 1944, he was frustrated by the lack of an adequate literal translation of Eugene Onegin, which he referred to as “the first and fundamental Russian novel.” He prepared his own extracts for class use and invited Edmund Wilson to work with him on a full translation.
Wilson had nurtured Nabokov’s early career in the States, and Nabokov had reciprocated with many generous hours of patient tutorial—often via letter—on the finer points of Russian literature, history, politics, and scansion. The two had grown to be great friends but never collaborated on a full-length work. The 1964 publication of Nabokov’s solo translation of Onegin effectively ended their friendship and sparked one of the best-known intellectual debates of the last century.
The project began promisingly enough for Nabokov, though Wilson had misgivings from the get-go. When Nabokov first decided to prepare a prose translation of Onegin, “with notes giving associations and other explanations for every line,” Wilson and Nabokov had been exchanging letters about Russian poetics for a decade, often with barely masked stridency on both sides. In 1950 Wilson expressed fatigue: “I am getting rather tired of all these topics and think we ought to start something new.” When he learned that Nabokov has decided to devote his Guggenheim Fellowship—achieved, in part, through Wilson’s recommendation—to the Onegin project, he complained: “I wish you had given them some other project—it seems to me a pity for you to spend a lot of time on Onegin when you ought to be writing your own books.” Nabokov, however, wasn’t worried: in his application he wrote that it would take “a year or so,” and told Wilson the work could be “quite smoothly combined with other pleasures.”
A year later he wrote how much more arduous a project it had turned out to be: “I was … on the verge of a breakdown and not fit for company. For two months in Cambridge I did nothing (from 9 A.M. to 2 A.M.) but work on my commentaries to EO.” Still later, it seemed he had met his whale. He wrote to Katharine White, his friend and New Yorker editor, that the “monster” had “grown far beyond whatever I planned originally.” He told Wilson, “I have at last discovered the right way to translate Onegin. This is the fifth or sixth complete version I have made.” At the end of the summer of 1957 he admitted more confidentially to his sister, “I hope that I can finally, finally finish my monstrous Pushkin … I am tired of this ‘bookish exploit’.” Read More »