Posts Tagged ‘Asymptote’
January 21, 2014 | by Dan Piepenbring
Tonight at seven, brave the snow, the cold, and any other inclemencies the sky may belch on us and come to Housing Works Bookstore Cafe, where our poetry editor, Robyn Creswell, is discussing translation with Eliot Weinberger (acclaimed translator of Octavio Paz, Jorge Luis Borges, and Bei Dao), Idra Novey (translator of Clarice Lispector), Daniella Gitlin (translator of Rodolfo Walsh), and Jeffrey Yang (poet, editor, and translator of Liu Xiaobo). It’s all to celebrate the third anniversary of Asymptote, the international literary journal.
July 19, 2013 | by The Paris Review
It’s hard to read in a heat wave, but the July issue of Asymptote is so absorbing I hardly notice my sweat drops hitting the keyboard. Even more impressive than the diversity of things translated—book reviews in Urdu, fiction in Bengali, poetry in Faroese—is their quality. I’ve especially enjoyed the excerpt from Operation Massacre, a novela negra by the great Argentinian writer Rodolfo Walsh, and the interview with David Mitchell about his translation of a memoir by Naoki Higashida, an autistic Japanese thirteen-year-old. Here is Mitchell on the misery of translation: “As a writer I can be bad, but I can’t be wrong. A translator can be good, but can never be right.” —Robyn Creswell
I usually behave at museums, but last weekend, at “Ken Price Sculpture: A Retrospective,” currently at the Met, the guards were just waiting for my friend and me to leave. A number of the amorphous, neon, strangely suggestive ceramics for which Price is particularly known appeared to have small windows carved out of their exteriors to reveal dark, hollow interiors (see, for example, Price’s Pastel). But upon closer examination, it became difficult to tell whether the windows truly exposed new space, or whether they were simply painted on—perfectly executed optical illusions. Clearly, the only option was to get even closer. This is not allowed. Repeat offenses were unavoidable, though; I wanted an answer! The sculptures gleamed so! I felt taunted. A definitive answer could not be determined before we were ultimately shooed away. A partner exhibition of Price’s work, at the Drawing Center, which I hope to see this weekend, consists only of works on paper; it will be easier to be better there. —Clare Fentress Read More »
September 30, 2011 | by The Paris Review
Elaine Blair says let your children read Nicholson Baker: “House of Holes will introduce impressionable readers to many interesting sexual possibilities without a whisper of stereotype or slur. You can be sure that no matter what scene your children are masturbating to, they are not objectifying women. But you will have to make sure that they accidentally stumble on it soon, before they find the Internet, if they are to have a fighting chance at being wholesome and delightful fuckers instead of hopelessly depraved ones like yourself.” —Lorin Stein
My friend Pete turned me on to Ephemeral New York, which, along with Vanishing New York, has immediately entered my personal must-read feed. And if you really want to feel melancholy about our city’s lost treasures, take a look at this. (And thanks to Vanishing New York for turning me on to Karen Lillis’s Bagging the Beats at Midnight, a memoir by a long-time employee of beloved—and endangered—St. Mark’s Bookshop.) —Sadie Stein
Is print dead? Not at all. The New York Art Book Fair, hosted by Printed Matter this weekend at P.S. 1, is probably the best browsing experience you’ll have all year. Photobooks, artist’s books, antiquated books, ephemera, zines: it has everything from the small to the massive, the odd to the vintage, the practical to the whimsical. —Deirdre Foley-Mendelssohn
I’ve been poking around in Asymptote, a new and impressively eclectic online magazine, with fiction and nonfiction, poetry and criticism, all in translation. I’ve especially enjoyed the (very) short story by Robert Walser, translated by Susan Bernofsky, Adonis’s “Ambiguity,” translated by Elliott Colla, and an essay about riddles by the Russian formalist Viktor Shklovsky, translated by Shushan Avagyan. There is, in other words, something for everyone. —Robyn Creswell
I picked up a copy of Mr. Fox by Helen Oyeyemi in the office and am thoroughly enjoying doses of Wes Anderson-esque whimsy. It’s a fairy tale disguised as a novel about a writer (named Mr. Fox), his muse (Mary Foxe), and his characters. Like all good fairy tales, the story is told over and over again in various romantic settings, in this case involving plenty of typewriters, brownstones, and flower shops. —Artie Niederhoffer
An old interview between Borges and Enrique Krauze, devoted mainly to Spinoza, is newly translated in the current issue of The Reading Room: “Descartes let himself be seduced by that abominable little Protestant sect, the heresy that is the Church of Rome; but if one accepts his premises, one arrives either at solipsism or Spinozism. Which means that Spinoza was a more coherent thinker and certainly much braver than Descartes. For me—simply because I'm a coward myself—bravery is an essential virtue.” –L. S.
Much has already been written on the immersive, off-broadway theatre experience, Sleep No More. Recently extended through November 5, this eerie production has been haunting me all week. Though the storyline (based on Macbeth) left me a bit puzzled and frustrated, the sets, music, and lighting design alone are worth the price of admission. If you go, stick as close to the actors as you can (even when that means literally running up and down stairs) and you might get as lucky as I did to get locked in a room alone with one of the players. What a memorable and bewitching treat to have a monologue recited to you and you alone—sans mask. —Charlotte Strick