Posts Tagged ‘André Maurois’
February 26, 2014 | by Dan Piepenbring
- “The Cotton Club was also shooting in New York. The night we were shooting the Marshmallow Man, some guy said to me, ‘This is insane, what’s this movie?’ I said, ‘The Cotton Club, man. That guy Francis, you can’t stop him.’” In honor of Harold Ramis, an oral history of Ghostbusters.
- What do you do when your students’ literary touchstone is Law and Order: SVU?
- Online, Steven Soderbergh has released Psychos, “a feature-length mashup of Hitchcock’s original 1960 movie and Gus Van Sant’s controversial shot-for-shot 1998 remake.”
- At last, screenwriters can stop anachronisms in their tracks with the Anachronism Machine. “It maps the script’s words and phrases against a Google database consisting of the full texts of six million books and spits out a graphical rendering of the likely anachronisms the script is guilty of.”
- The first entry in an A to Z of forgotten books: “When it appeared in 1923, André Maurois’s Ariel was one of a new breed of what reviewers of the time took to calling ‘romance biographies.’”
February 15, 2013 | by The Paris Review
As we close our Spring Issue, plan our Spring Revel, and try to find a new office, I’ve been taking refuge in two books at once. At dinner I’m reading Edward Limonov’s outrageous and very funny “fictional memoir” It’s Me, Eddie, about living as a penniless émigré in a New York SRO. In later years, Limonov has had a confusing political career (he may be the only living Russian poet to have raised a private army or campaigned for Zhirinovsky), but back in 1978 he was pure punk. After dinner it’s the new translation of Climates, by André Maurois, an irresistible, micro-Proustian novel about a jealous husband and the woman who tries to save him. I can’t explain why these two books go so well together, except to note that each one broods on a painful breakup, and that I don’t want either one to end. —Lorin Stein
I’ve been paging through the late Richard Stern’s Still on Call, a collection of essays, reflections, and general miscellany. In one section, Stern describes his encounters with other writers, including a near-stalking of Sinclair Lewis in Central Park and a leisurely lunch with Thomas Mann, but it was Stern’s meeting with “Japan’s most distinguished poet,” Shuntarō Tanikawa, that especially interested me. Unfamiliar with Tanikawa, I tracked down a translation of his 1980 collection, At Midnight in the Kitchen I Just Wanted to Talk to You, and felt an immediate affinity after reading “My Favorite Things,” Tanikawa’s take on Oscar Hammerstein’s famous lyrics. If you can’t get your hands on a copy of the collection, you can still read the poem here. —Brenna Scheving
Who writes a novel-length lipogram, and furthermore, who translates it? Sadists? Cat lovers without a cause? Georges Perec and Gilbert Adair have, respectively, accomplished this feat. A Void (translation of the French title, La disparition) could rescue you from the winter doldrums as a cerebral, cleverly disguised detective tale. Written sans the letter e, it forces you to acknowledge the absence while following the protagonist, Anton Vowl. In this paragraph alone, I have used e sixty-two times. If you need further evidence of Perec’s merit as a writer, look at his author photo. —Kendall Poe
I picked up a galley of The Other Typist on a whim, and from the first page was absorbed: I haven’t been able to put it down. Suzanne Rindell’s story of a 1920s police stenographer who becomes increasingly obsessed with a glamorous new typist reminds me at points of Notes on a Scandal and Patricia Highsmith, but has creepy charms all its own. —Sadie Stein
February 8, 2013 | by Sadie Stein
Here in the Northeast, we are all hunkering down for what could be a lot of snow, or at least a little slush. Either way, it will be a weekend for staying indoors with a good book, and we asked some of our bookish friends what they recommend for such occasions.
I Capture The Castle, by Dodie Smith, and Laurie Colwin! —Emily Gould, writer, founder of Emily Books
I am reading a dated but rad detective novel called The Daughter of Time, by Josephine Tey, wherein a detective laid up in the hospital clears King Richard III of the crime of murdering his nephews using deductive logic and dubious speculation. This is part of my ongoing celebration of Richard III’s skeleton’s coming-out-the-closet or whatever you call it. Otherwise keeping busy with hoarding seltzer/Snackwell’s vanilla cremes. So this is a pretty normal weekend for me. —Pete Beatty, editor
Right now I find myself on page 1400 of Proust, by circumstance. Hoping to make some real headway in the next forty-eight. (Yesterday I was reading it on the A train, and this woman got down on her knees to look up to see what was the giant book I had in my hand. Like, she could have asked. Maybe she was saving me the pretension of responding, “Proust.”) —Brian Ulicky, publicist Read More »
September 2, 2011 | by Lorin Stein
Dear Mr. Stein, May I take advantage of the hospitality of your letters column to ask if you or your readers can help me to solve a small puzzle? I have come across an epigraph ascribed to Proust that heads the first chapter of Hamish Miles’s English translation of Édouard VII et son temps by André Maurois (King Edward and His Times, London: Cassell, 1933, p. 1). It reads: “Every social status has its own interest, and to the artist it can be just as compelling to show the ways of a Queen as the habits of a dressmaker. —Marcel Proust.” An excellent colleague of mine remarks that this certainly sounds genuine, and he even wondered if the aperçu came from the bit in Le Côté de Guermantes where Proust talks sniffily about grocers writing aristocratic novels, but I am afraid it is not there. Now we find that the epigraph is nowhere to be found in Maurois’s original French text, so the plot thickens. Much as I am tickled by the idea of an industrious and I daresay underappreciated translator recklessly concocting a spurious epigraph for the purpose of self-promotion, or worse, something tells me that there is an alternative explanation. So can anyone, do you think, identify these lines about “the ways of a Queen” and “the habits of a dressmaker,” and pin them on Proust? Thank you, Angus Trumble
We all hoped it was made up. But no. The epigraph comes from “An Historical Salon,” an essay—really, a celebrity profile—that Proust wrote for Le Figaro in late 1902. His subject is the Princesse Mathilde Bonaparte, a niece of Napoleon’s and the last Bonaparte to remain in Paris after the fall of the Second Empire. She was known for her literary salons, which included Mérimée, Flaubert, and the Goncourts. In the sentences you quote, Proust has just finished his you-are-there description of one of the princess’s soirées and he’s gearing up for the mini bio (which, in the case of Princesse Mathilde, is slightly delicate, since she left her first husband, a Russian tycoon, for another man, with the connivance of yet another uncle: Czar Nicholas I; it's good to know people).
As translated in F.W. Dupee’s edition of Pleasures and Days, the entire paragraph reads:
An artist will serve the truth only, and have no respect for rank. In his portrayals he will take rank into account as a principle of differentiation like nationality, race, or environment. All stations in society have their interest for an artist, and it is as exciting for him to picture the ways of a queen as the habits of a dressmaker. Read More »