Posts Tagged ‘Adrian Tomine’
April 3, 2015 | by Chris Oliveros
About a dozen years ago, while I was on a business trip to the Bay Area, the cartoonist Adrian Tomine asked if we could meet to discuss an idea he had of publishing the work of an obscure, mostly forgotten Japanese cartoonist named Yoshihiro Tatsumi. At that point, only one collection of Tatsumi’s comics had been translated and published in English, and that edition, from 1987, wasn’t produced in the best of circumstances: it was a bootleg, published without Tatsumi’s permission, featuring poorly reproduced artwork and somewhat stilted dialogue as a result of a subpar translation. And yet somehow that lone volume managed to find its way to Sacramento in the late 1980s, into the hands of then-fourteen-year-old Adrian Tomine at precisely the moment when his own sensibility as a cartoonist was beginning to take form.
During our meeting, Adrian showed me this book, as well as many more untranslated pages that he had managed to track down. It didn’t take much (if any) convincing on his part: I was immediately impressed with Tatsumi’s stark artwork, and there was a definite appeal in the narrative representation of the dark underside of late sixties Tokyo. Drawn & Quarterly managed to secure the rights and commission proper translations, which led to the publication of several volumes of Tatsumi’s short stories, with Adrian working very closely on every aspect—as editor, designer, and even letterer of the series.
We were little surprised when the series received immediate acclaim. After all, the everyday realism portrayed in Tatsumi’s comics has a particular affinity with literary graphic novels of North America, with one important exception: Tatsumi’s comics (which he called gekiga, meaning “dramatic pictures”) predated any similar material being produced here by at least a couple of decades. Read More »
October 29, 2012 | by Peter Terzian
In “Missed Connection,” Adrian Tomine’s now-famous New Yorker cover illustration, a boy and a girl spot each other through the windows of subway cars headed in opposite directions. They’re both reading the same book—potentially perfect for each other, they’re destined not to meet. The image sums up what makes city life frustrating but also thrilling: the possibility of romance around every corner, the sense of isolation in a crowd, the higher-than-usual incidence of bookish hotties. Tomine began contributing crisp, colorful artwork to the magazine in 1999 and has continued to produce covers that often gently send up urban reading habits. The newly released New York Drawings collects the entirety of Tomine’s New Yorker work, along with his illustrations for other periodicals, book jackets, and album covers.
But commercial illustration is only one part of Tomine’s career. The thirty-eight-year-old artist began publishing comics as a teenager. His stories of young misfits and malcontents, serialized in his semiregular comic book, Optic Nerve, have been collected in book form as Sleepwalk and Other Stories, Summer Blonde, and a full-length graphic novel, Shortcomings. His short, funny, loose autobiographical comic strips pop up throughout his books; last year’s Scenes from an Impending Marriage narrated Tomine’s wedding preparations in the style of classic newspaper funnies.
A West Coast native, Tomine moved to Brooklyn eight years ago. We met one evening at a pastry shop near his home in Park Slope.
It seems obvious that by now your New Yorker work has given you more visibility than your comics. How do you feel about that?
It definitely reaches a broader audience. At this point there are a lot of people who know me through The New Yorker and have no idea about the comics I do. I guess that shouldn’t be surprising to me. I’ve separated the two jobs in my mind quite a bit, and that’s been useful. I’m sometimes a cartoonist and there’s an audience for that, and I’m sometimes an illustrator and there’s an audience for that.
But there must be some relationship between the two.
June 14, 2011 | by Joe Ollmann
I live in a neighborhood in Montréal called Parc X. Now, I confess this sounds a lot more ghetto-y and gangsta than it actually is. It’s really a hard-working, largely immigrant neighborhood that is in imminent danger of being overrun by white hipsters.
We do literally go through a hole in a fence from our slum to take our son to his school in the neighboring wealthy Anglophone area, but the fact that he wears a fancy school uniform does slightly tarnish our street cred, I admit.
Montréal's ostensibly a French-speaking city, but the French language is rarely heard in my mostly Greek and Pakistani neighborhood. I am neither French, Greek, nor Pakistani and speak none of their languages with proficiency, so I’m perpetually an outcast, though I am, by nature, a bit of a Zelig, attempting and failing to ever fit in. Always the pale, white, cultureless bridesmaid.
It was Easter recently, which this year not only coincided with Greek Easter, or “Greece-ster,” as I sensitively and cleverly have named it, but also Passover. In the French-speaking world of Quebec, Passover is noted on French calendars as “Paque Juive,” or Jewish Easter (!), which my Jewish homeys find offensive based on the fact that Passover preceded Easter and therefore should not be relegated to Easter-spin-off status. Oh people, why can’t we all just get along?