Posts Tagged ‘Adam Thirlwell’
July 30, 2015 | by Dan Piepenbring
- Today in pictures of the Brontë sisters that are probably actually not pictures of the Brontë sisters: have a look at this one from the mid-nineteenth century, recently purchased by a collector named Seamus Molloy on eBay for fifteen quid. It could very well be Anne, Emily, and Charlotte, couldn’t it? And yet: “There’s no record of them having their picture taken, photography wasn’t exactly flourishing in Howarth in the 1840s, and it would have been expensive … Apart from anything else, it looks nothing like them. When Anne was four she told her father she wanted ‘age and experience’ but the women in the photograph are closer to middle age than the sisters would have been (Anne was twenty-eight when she died). They’re too cross-looking, too.”
- While we’re talking tricks and illusions pertaining to Victorian-era writers—hackers have taken to using passages from Sense and Sensibility to fool computers’ security-screening processes. (Computers are famous for adoring the prose of Jane Austen.*) “Adding passages of classic text to an exploit kit landing page is a more effective obfuscation technique than the traditional approach of using random text,” an important computer person said. “Antivirus and other security solutions are more likely to categorize the web page as legitimate after ‘reading’ such text.”
- Sarah Manguso on being a mother and many other things: “A man who used to cuff and clamp me, and who once cut a hole in my tights with his coke razor and fucked me through it, became a close friend. One month I had an unusually heavy period. I think I might actually be having a miscarriage, I told him. At least you aren’t having a kid, he replied, shuddering. We both laughed.”
- Our London editor, Adam Thirlwell, on the Argentinean novelist Alan Pauls: “His writing—whose background is always the grotesqueries of recent Argentine politics—is a constant process of evaluations, of readings and misreadings, as his characters try to investigate the true nature of the stories in which they find themselves … events are always hidden behind the scribble of the characters’ thinking, a haze of suspended investigation into an infinitely receding past—both personal, and also historical: the era of the Junta and the Dirty War.”
- Here at The Paris Review, we capitalize the word Internet, because our style guide says so: it’s a proper noun. I have questioned the wisdom of this rule on more than one occasion, but I’ve stood idly by and let it happen. Well, no more. The denizens of this World Wide Web, this information superhighway, this e-zone, must draw a line in the digital sand. “Whether or not to capitalize the word internet might not seem like big fish to many readers, and they would be right … but neither is it simply a matter of correct grammar. How we think about and make use of words can have a profound impact on how we think about the things those words represent … changing the capitalization would signal a shift in understanding about what the internet actually is: ‘part of the neural universe of life.’ ”
*This is a lie.
June 15, 2015 | by Dan Piepenbring
- John Berger is eighty-eight, and still seeing—which isn’t to commend him for having retained his eyesight, but to say he’s still an acute observer. “I live enormously through my eyes. The visible is simply a very important part of my experience of being in this world … my own story doesn’t interest me. There’s a risk of egocentricity. And to storytellers, egocentricity is boring.”
- “The world made this book true while I was writing it, which of course is the paranoid’s greatest fantasy.” The deeply surveilled world of Joshua Cohen’s new novel, Book of Numbers, seemed improbable, if not impossible, before the Snowden leaks. Now the book is positioned not as a techno-dystopian fable but as an aspirant to that lofty title, “The Great American Internet Novel.”
- Our London editor, Adam Thirlwell, on Wayne McGregor’s new ballet, Woolf Works: “The mystery arises through a pragmatic attention to physical detail … a truth recognized subtly in the way a choreographer describes making a ballet on a dancer. The dancer is the ballet’s pivot. For there Ferri was. She wasn’t Mrs. Dalloway, or Virginia Woolf. Nor was she Juliet. Or rather, she could allude to all of these—she contained multitudes—but the allusions were only flourishes. Really, she was only herself, and that was everything.”
- Meanwhile, Anne Washburn’s new play, 10 out of 12, is set entirely in the vicinity of a thespian’s nightmare: a tech rehearsal. It is, in essence, a play about figuring out how to stage a play: “Washburn stakes out the tech rehearsal as her territory, a hitherto unexplored subgenre of backstage drama as far as I know, and uses its technology to subtle effect. Washburn’s play, drawn from tech rehearsals of her own shows and listening in on others, provides a fairly faithful reproduction of this ugly task. All of the action and dialogue, which are meant to appear spontaneous and random, are carefully set forth in the 142-page script. Her clever idea is to have the audience listen in on headsets, tuned to the same channel that the tech crew is using to talk to one another while the work continues.”
- What to do with those sixteen thousand bucks you have under the mattress: buy a rare 1935 edition of Ulysses with etchings by Henri Matisse. “Matisse’s mythical Nausicaa design is embossed in gold on the front cover of the edition, displaying four shapely nudes enclosed in a sphere with Roman numerals forming a celestial clock.” (As if Matisse would have included nudes who weren’t shapely.)
May 29, 2015 | by Emily Stokes
“As usual the world was powdery and blue, like a rococo miniature. I was driving underneath the tree canopy and behind those trees were mansions and their many vehicles, gently arranged on the drive. It was the world as I had always known it, when being driven by my parents to music lessons or football practice or the first ever parties of my youth, the ones that ended at dawn with everyone staring at each other calmly in a field, feeling tired. That was how I always lived, out here on the outskirts of a giant city: the world occurred to me as a series of impressions seen from the windows of a car.”
Adam Thirlwell’s third novel, Lurid & Cute, is made up of such impressions—charming, nostalgic, not quite tethered to reality. The unnamed narrator—formerly a child prodigy, he tells us—is a privileged young man who has quit his office job to pursue his art, and who now lives with his wife at the house of his adoring parents. His talent, as he puts it, is mostly for thinking. The observations above occur to him as he drives his bloodied, comatose best friend to the emergency room, having discovered her suffering some kind of hemorrhage in his hotel bed after a night of ketamine and sex.
At thirty-six, Thirlwell dresses like a youngish teenager—silver sneakers, jeans, T-shirts emblazoned with the Eiffel Tower—and looks perpetually exhausted. In our Skype conversation, he had a way of speaking that, like one of his characters, “sometimes seemed like teasing and sometimes seemed like it wasn’t and it wasn’t always easy to be able to tell the two apart.” “Multiplicity! Levity! World History!” he later wrote to me in an e-mail about what he seeks in his reading. “Those kind of T-shirt slogans.”
Your dialogue is very funny. It seems very stylized but then, when you read it aloud, it’s perfectly realistic. Do you have rules for dialogue? Whose do you admire?
Maybe perversely, I love Henry James’s The Awkward Age, which is written almost entirely in dialogue and is therefore almost incomprehensible. Everyone is speaking in intimation and allusion—which is so much like life that the reader has desperately to work out what the degrees of irony and lying are. That kind of flatness seems to me the ideal. There’s a great moment in a Lampedusa essay where he praises the dialogue in Stendhal’s novels, because none of it is celebrated, nothing is quotable. I wonder if in novels, rather than plays or screenplays, the dialogue can become this baroque surface thing, because it’s free to be as close to audiotape as possible, without the burden of meaning anything, or conveying plot. Although I don’t know if this is some kind of London problem—how little is actually said in conversation. Okay, sure, there might be mutual understanding—but the sentences are only nonsense, or nonsense poetry. Read More »
May 20, 2015 | by Lorin Stein
Starting with our Summer Issue, the novelist and critic Adam Thirlwell will join The Paris Review as London editor—our first in ten years. In that time, we’ve been admiring Adam’s fiction and criticism, as well as his editorial work for McSweeney’s. (In 2010, we sent him to interview Václav Havel, alas too late.) We’re not the only ones, of course. Granta chose him as one of its best young British novelists—twice—and he was recently chosen by Salman Rushdie and Colm Tóibín for the E. M. Forster Award, given by the American Academy of Arts and Letters to a young British writer. Despite his much-belaureled youth, Adam is the author of three novels and a study of cross-cultural influence in fiction, The Delighted States.* It seems particularly fitting, therefore, to launch his tenure with our special issue on the art of translation, featuring new work from half a dozen languages.
In the same issue, careful readers will notice another change to our masthead. Susannah Hunnewell, our longtime Paris editor, has been named publisher of the Review. As Paris editor, Susannah interviewed Kazuo Ishiguro, Harry Mathews, Michel Houellebecq, and Emmanuel Carrère; in our new issue, she interviews the translating duo Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. A former editor at George and Marie Claire, Susannah began her career as a Paris Review intern, a fact she shares in common with our departing publisher, her husband, Antonio Weiss, who left the Review earlier this year to become Counselor to the Secretary of the U.S. Treasury. (We won’t think of it as losing a beloved publisher or a brilliant foreign correspondent, but as gaining one of each.)
We congratulate Adam and Susannah—and wish them joy in their new hats!
*Full subtitle: A Book of Novels, Romances, & Their Unknown Translators, Containing Ten Languages, Set on Four Continents, & Accompanied by Maps, Illustrations, & a Variety of Helpful Indexes
April 24, 2015 | by The Paris Review
“In one corner of the room there was a television, and I find it difficult to avoid a television—not because I am so intent on the game shows and confessions, but just because a moving image is very difficult to ignore. If I’m trying to read on one of those ancient planes where they silently display the film on a screen at the front, I keep looking up at it and losing my concentration, just as in the airport lounge already I will have been distracted by the silent news, and the mini frenzy of its montage.” Usually when we say that something sounds like a translation, it’s a bad thing, but Adam Thirlwell’s new novel Lurid & Cute sounds like brainy colloquial English translated into some slightly brainier (more formal? more poetic? more European?) idiom. We don’t go around talking about “ancient planes” or “the game shows and confessions,” but Zeno might. That interplay between banality and beauty—between the merely cute, or merely lurid, and deep ironic observation—kept me hurrying back to the book. It is, as James Wood might say, “unreliably unreliable”—either a parody or else the end point of a certain kind of wide-eyed man-boy narrator, like Jonathan Safran Foer on crystal, with a gun. —Lorin Stein
“The incident was really quite typical, but still curious … And that’s all.” Most of Daniil Kharms’s writing could be summed up this way—this is, in fact, the way he began and ended a certain forty-five-word story. Several of his stories end with “And that’s it, more or less” and plenty more do so in spirit. They’re so casually, almost indifferently, related that they read like fables—inexhaustible, with an underlying wisdom or moral that, in the case of Kharms’s work, is difficult to pinpoint. That’s because, as Ian Frazier points out in his wonderful recent essay in The New York Review of Books, Kharms’s work falls into a “subgenre of cheerfully moronic writing” that rejects any form of rationality. It’s a kind of humor that can easily get lost in translation (or not—I wonder how many Russians get it). Frazier’s piece sent me running back to my own copy of Today I Wrote Nothing, a selection of Kharms’s writing. I find that reading his prose and poetry requires a kind of release, a letting go of expectations and a faith that the nonsense will pay off. And it does. A man pummels another man with his dentures. A man meets another man who’s bought bread. A succession of women fall out the window until the narrator gets tired of watching. And that’s it, more or less. —Nicole Rudick Read More »
April 16, 2015 | by Dan Piepenbring
- 92Y has released recordings of Tomas Tranströmer reading his poem “Reply to a Letter” in 1989 and Seamus Heaney reading in 1971. “Heaney is in his early thirties on this 1971 recording,” Pura López-Colomé writes in a breathless commentary, “already in full command of his capacities—a Beethoven, more than a Bach … he poet-visionary’s vibrant voice, about to be swallowed by dichotomy, banishes all evil through a salutary tension coil.”
- Adam Thirlwell on Ulysses and the scandal that continues to surround it: “Joyce happened on a whole new way of writing novels. And the first, most intoxicating invention was the discovery of how comprehensive it was really possible to be. Even sexual fantasies, to choose an extreme example, could suddenly find their form … If transgender fisting occurs earlier in the history of the novel, I would be surprised.”
- A visual history of the gamine, with her boyish charm, reminds us that she is “more than just a haircut.”
- On the increasingly gendered use of the exclamation point: “For many women, they are the most common, or neutral, way of ending sentences. Leaving them out indicates negative intentions, while including them simply shows an expected level of enthusiasm.”
- “My father once split an infinitive, and I did not attend his funeral.” “I got a tattoo of a comma splice and then had it removed.” “I disregard ransom notes if their punctuation is incorrect.” The bona fides of true grammar nerds.