The Daily

Posts Tagged ‘Adam Thirlwell’

New on the Masthead: Susannah Hunnewell and Adam Thirlwell

May 20, 2015 | by

DSC_1512_1

Susannah Hunnewell. Photo: Stephen Andrew Hiltner

Adam Thirlwell

Adam Thirlwell. Photo: Eamon McCabe

Starting with our Summer Issue, the novelist and critic Adam Thirlwell will join The Paris Review as London editor—our first in ten years. In that time, we’ve been admiring Adam’s fiction and criticism, as well as his editorial work for McSweeney’s. (In 2010, we sent him to interview Václav Havel, alas too late.) We’re not the only ones, of course. Granta chose him as one of its best young British novelists—twice—and he was recently chosen by Salman Rushdie and Colm Tóibín for the E. M. Forster Award, given by the American Academy of Arts and Letters to a young British writer. Despite his much-belaureled youth, Adam is the author of three novels and a study of cross-cultural influence in fiction, The Delighted States.* It seems particularly fitting, therefore, to launch his tenure with our special issue on the art of translation, featuring new work from half a dozen languages.

In the same issue, careful readers will notice another change to our masthead. Susannah Hunnewell, our longtime Paris editor, has been named publisher of the Review. As Paris editor, Susannah interviewed Kazuo Ishiguro, Harry Mathews, Michel Houellebecq, and Emmanuel Carrère; in our new issue, she interviews the translating duo Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. A former editor at George and Marie Claire, Susannah began her career as a Paris Review intern, a fact she shares in common with our departing publisher, her husband, Antonio Weiss, who left the Review earlier this year to become Counselor to the Secretary of the U.S. Treasury. (We won’t think of it as losing a beloved publisher or a brilliant foreign correspondent, but as gaining one of each.)

We congratulate Adam and Susannah—and wish them joy in their new hats!

*Full subtitle: A Book of Novels, Romances, & Their Unknown Translators, Containing Ten Languages, Set on Four Continents, & Accompanied by Maps, Illustrations, & a Variety of Helpful Indexes

Staff Picks: Man-boys, Musicals, Multimillionaires

April 24, 2015 | by

sphinx_intro_rgb

From the cover of Sphinx.

thirlwell“In one corner of the room there was a television, and I find it difficult to avoid a television—not because I am so intent on the game shows and confessions, but just because a moving image is very difficult to ignore. If I’m trying to read on one of those ancient planes where they silently display the film on a screen at the front, I keep looking up at it and losing my concentration, just as in the airport lounge already I will have been distracted by the silent news, and the mini frenzy of its montage.” Usually when we say that something sounds like a translation, it’s a bad thing, but Adam Thirlwell’s new novel Lurid & Cute sounds like brainy colloquial English translated into some slightly brainier (more formal? more poetic? more European?) idiom. We don’t go around talking about “ancient planes” or “the game shows and confessions,” but Zeno might. That interplay between banality and beauty—between the merely cute, or merely lurid, and deep ironic observation—kept me hurrying back to the book. It is, as James Wood might say, “unreliably unreliable”—either a parody or else the end point of a certain kind of wide-eyed man-boy narrator, like Jonathan Safran Foer on crystal, with a gun. —Lorin Stein

“The incident was really quite typical, but still curious … And that’s all.” Most of Daniil Kharms’s writing could be summed up this way—this is, in fact, the way he began and ended a certain forty-five-word story. Several of his stories end with “And that’s it, more or less” and plenty more do so in spirit. They’re so casually, almost indifferently, related that they read like fables—inexhaustible, with an underlying wisdom or moral that, in the case of Kharms’s work, is difficult to pinpoint. That’s because, as Ian Frazier points out in his wonderful recent essay in The New York Review of Books, Kharms’s work falls into a “subgenre of cheerfully moronic writing” that rejects any form of rationality. It’s a kind of humor that can easily get lost in translation (or not—I wonder how many Russians get it). Frazier’s piece sent me running back to my own copy of Today I Wrote Nothing, a selection of Kharms’s writing. I find that reading his prose and poetry requires a kind of release, a letting go of expectations and a faith that the nonsense will pay off. And it does. A man pummels another man with his dentures. A man meets another man who’s bought bread. A succession of women fall out the window until the narrator gets tired of watching. And that’s it, more or less. —Nicole Rudick Read More »

More Than Just a Haircut, and Other News

April 16, 2015 | by

Audrey Hepburn, the ur-gamine, in the trailer for Roman Holiday.

  • 92Y has released recordings of Tomas Tranströmer reading his poem “Reply to a Letter” in 1989 and Seamus Heaney reading in 1971. “Heaney is in his early thirties on this 1971 recording,” Pura López-Colomé writes in a breathless commentary, “already in full command of his capacities—a Beethoven, more than a Bach … he poet-visionary’s vibrant voice, about to be swallowed by dichotomy, banishes all evil through a salutary tension coil.”
  • Adam Thirlwell on Ulysses and the scandal that continues to surround it: “Joyce happened on a whole new way of writing novels. And the first, most intoxicating invention was the discovery of how comprehensive it was really possible to be. Even sexual fantasies, to choose an extreme example, could suddenly find their form … If transgender fisting occurs earlier in the history of the novel, I would be surprised.”
  • A visual history of the gamine, with her boyish charm, reminds us that she is “more than just a haircut.”
  • On the increasingly gendered use of the exclamation point: “For many women, they are the most common, or neutral, way of ending sentences. Leaving them out indicates negative intentions, while including them simply shows an expected level of enthusiasm.”
  • “My father once split an infinitive, and I did not attend his funeral.” “I got a tattoo of a comma splice and then had it removed.” “I disregard ransom notes if their punctuation is incorrect.” The bona fides of true grammar nerds.

What We’re Loving: Tropical Paradise, Anxiety, Translation

January 18, 2013 | by

When the novelist Adam Thirlwell told me his idea, I was skeptical: to publish a work of fiction in many translations, each version being a translation of the one before. But Adam Thirlwell is Adam Thirlwell, “schemey like a nine-year-old,” as one collaborator describes him, with “weird vibes, as if he does unorthodox things to the books he carries to the bathroom.” Multiples, the new issue of McSweeney’s, edited by Thirlwell, is an unorthodox thing of beauty, a stunt that only a kid would attempt, and an absolute pleasure to read—though almost nobody on earth will be able to read every page. What Thirlwell has done is to assemble new or obscure works by Kierkegaard, Vila-Matas, Krasznahorkai, et al., translated (and retranslated, and retranslated) by a dream team of polyglot writers. So, for example, Dave Eggers translates a Spanish translation by Alejandro Zambra of an English translation by Nathan Englander of a Hebrew translation by Etgar Keret of an English translation by John Wray of a previously untranslated short story by Franz Kafka. It’s a game of pro-level Chinese whispers, and—thanks to Thirlwell's list of contributors—a wide-angle snapshot of our literary firmament, circa now. Plus, the afterwords by Thirlwell and Francesco Pacifico have persuaded me not only that it would be fun to read Emilio Gadda in Italian, but that a translator can have more fun with an untranslatable writer than I ever dared to dream. —Lorin Stein

The editors of the New York Times blog Anxiety recently asked Laszlo Krasznahorkai to contribute an essay on the theme. This is the writer who eschews paragraph breaks and short sentences because he feels they are artificial and whose subjects are often very bleak—which is to say, he’s their ideal contributor. The author himself describes it as “a lyrical essay about the terrible meeting between boorishness and aggressiveness,” but with Krasznahorkai, it’s so much more than that. There are paragraph breaks and the occasional brief sentence (one wonders if the former appeared in the original version), but this is a hard little gem, a Möbius strip of what feels simultaneously like madness and utter logic. —Nicole Rudick

Read More »

2 COMMENTS