October 7, 2015 | by Erik Morse
In the foreword to Liz Goldwyn’s Sporting Guide, Los Angeles, 1897, the author waxes poetic on her discursive trawl through illicit Victoriana: “There are moments when the boundaries between dimensions blur. Time is elastic, and you can slip right through, finding the ground you stand upon dissolving, coming back into focus centuries ago … These are the stories of my hometown and the inhabitants I came to know through dusty archives, in hallucinations and dreams.” It seems appropriate that Goldwyn, a vintage collector and designer, editor for French Vogue, and the author and director of Pretty Things: The Last Generation of American Burlesque Queens, would emulate the profligate, fin de siècle style of Baudelaire, Huysmans, and Proust in a portrait of the late-nineteenth-century demimonde. But her selection of setting may come as a bit of a shock: after all, in the popular imagination, the city of Los Angeles was little more than a sleepy, frontier town before a ragtag group of East Coast filmmakers—including Goldwyn’s own grandfather, Polish businessman and movie mogul Samuel Goldwyn—arrived to establish the movie industry.
Goldwyn’s profile of Southland cribs, bordellos, and opium dens explodes that myth with a heady combination of picaresque fiction and Benjaminian psychogeography. Deploying the lost genre of the sporting guide—a then-popular directory of bordellos and cathouses published in most major cities and traded privately among the upper and haute bourgeois classes—Goldwyn assembles a cast of madams, prostitutes, orphans, and drug-dealers reminiscent of those in Zola’s “Les Rougon-Macquart” series. Her Sporting Guide reveals a pre-Hollywood Los Angeles dreamscape, in which streetwalkers, politicians, and industrialists rubbed shoulders (among other things) with the uninhibited libidos of the Gilded Age.
On the eve of her trip to the East Coast for a series of readings, Goldwyn spoke to me about her fascination with Los Angeles, the marginal histories of courtesans and prostitutes, and the emotional pleasures of the archive. Read More »
September 29, 2015 | by Robert Kloss and Matt Kish
On the relatively short list of authors and artists who have collaborated on multiple books, there are few who so perfectly mirror one another’s sensibilities that it becomes difficult to imagine art and word as separate entities. I’d place Aleksei Kruchenykh and Olga Rozanova, A. A. Milne and E. H. Shepard, Roald Dahl and Quentin Blake in that select group. And now I’d add author Robert Kloss and artist Matt Kish. The pair have, to date, worked together on two novels (Alligators of Abraham and The Revelator), a hybrid novel written with Amber Sparks (The Desert Places), and an ongoing project they call the “Bestiary.”
The two have published work independently—Kish, notably, has illustrated every page of Moby-Dick and Heart of Darkness—but their joint efforts are of a different order, primarily because, being of like minds, one’s work influences the other’s in the course of making. The Revelator, which was just published this month, is a psychologically brutal tale about an itinerant zealot in nineteenth-century America. In the opening paragraphs, a group of forlorn sailors, “their faces blistered and their minds bleached and weary,” espies a mountain: “some named it the ‘Finger of the Evil One,’ and some called it a tower of soot, dreamed it an ancient citadel misshapen by flame, the horror of all trapped within.” Kish’s illustrations, sprinkled throughout, are correspondingly prophetic, alien, and apocalyptic.
Kloss recently moved from Boston to Boulder, Colorado; Kish lives in Ohio. The two have never met. Earlier this month, they conducted a conversation via online chat about the nature of collaboration and working in the shadow of Melville.
Kish: I’ve been thinking about this conversation for some time, alternately veering between excitement and intimidation. Aside from our numerous e-mails, this will probably be the most in-depth communication we’ve shared, at least on a sustained level.
Kloss: Let’s start with Melville then, since I don’t think we would be having this conversation without his work. Read More »
September 22, 2015 | by Erik Morse
Joanna Walsh’s writing enacts what Chris Kraus has called “a literal vertigo—the feeling that if I fall I will fall not toward the earth but into space—by probing the spaces between things.” Walsh, a British writer and illustrator, is fascinated by liminal spaces, especially in the many varieties encountered by tourists. She’s sometimes known by her French nom de guerre, Badaude, loosely translated as “gawk,” and suggesting the perambulatory figure of the flaneuse. Her work trades on the literary genres of the miniature—short stories, essays, even postcards—reminiscent of Marcel Schwob, Clarice Lispector, Roland Barthes, and Lydia Davis. Her 2014 Twitter initiative @read_women is an archival who’s who of modern female writers, extolling in its tweets the distaff works of everyone from Leonora Carrington to Elena Ferrante. Aside from her abundant online presence,Walsh’s prolific output includes three new books: Hotel, Vertigo, and Grow a Pair: 9½ Fairytales About Sex, all of which run from the bantam lengths of fifty-five to 170 pages.
Among her seemingly disparate subjects are hotel architecture and etiquette, sexual politics in twentieth-century psychoanalysis, the perils of family vacations, the fantasias of cinema, and fables of transgendered witches. In Walsh’s feminist cosmogony, all are brought to bear as inscrutable souvenirs of the everyday mundane. She elucidates the slippery, gendered in-betweenness of everyday ritual in a manner reminiscent of Derrida’s disquisition on the chora—that most mysterious and mundane of spaces, not unlike the anonymous corridor of a hotel.
I reached Walsh, appropriately enough, at a hotel in Mexico. She and I shared a lively discussion about hotel culture and theory, travel fantasies, and the contemporary potential of fairy tales.
Read More »
August 17, 2015 | by Scott Esposito
I’ve gotten accustomed to talking about the “Clarice Lispector tidal wave.” For weeks on end, I’ve scarcely been able to go online without seeing Lispector, who died in 1977, raved about, serialized, reviewed, discussed, or marveled at.
The occasion for this outpouring of attention is the publication of The Complete Stories by Clarice Lispector, translated by Katrina Dodson and edited by Benjamin Moser. But this story goes back much further, at least to 2009, when Moser published his biography of Lispector, Why This World. Since then, we’ve seen a remarkable resurgence of interest in the author, whom many consider to be among the best Brazil ever produced, and one who is often compared to Virginia Woolf. Why This World was followed by Moser’s translation of Lispector’s final novel, The Hour of the Star, and then new translations of four of Lispector’s major novels, each by a different translator.
With The Complete Stories upon us, I asked Moser why Lispector is worthy of all this effort, what makes the new book such a monumental publication, and what’s next for the Brazilian author.
Let’s begin with a very basic question—why Lispector?
Sometimes you meet someone in a bar and end up in bed after a few drinks. And sometimes you wake up and look over at the person snoring by your side and gasp and say, What was I thinking? But other times that person turns out to be the love of your life. With Clarice, I certainly had no idea that our relationship would be as long or as intense as it turned out to be. Writing her biography taught me about her life, introduced me to her world, her country, her friends. Translating her books brought me into her mind on the molecular level where the translator has to work. And the better I got to know her, the more my love deepened. Read More »
July 20, 2015 | by Timothy Hodler
Everything about Unflattening is odd, from its ungainly title and unfashionable subject matter (Rudolf Arnheim art theory meets Herbert Marcuse radicalism meets Scott McCloud comics boosterism) to its provenance: Nick Sousanis initially wrote and drew this full-length comics essay as his graduate-school dissertation. (He was earning his doctorate in education at Teachers College Columbia University, studying under the philosopher and social activist Maxine Greene.)
Sousanis’s career might be considered a little odd, too. He followed up an undergraduate degree in mathematics with a brief stint as a professional tennis player, then cofounded and edited a cultural magazine in Detroit, while also working as an artist. This isn’t the typical career path for a cartoonist—though to be fair, that profession doesn’t provide many followable emblematic models in that regard. Wild enthusiasm and plunge-taking fearlessness aside, Sousanis seems like a solid citizen; while his ideas are radically utopian, their flavor is resolutely wholesome. He is reminiscent of the kind of small-town high school teacher who’s popular with students because they believe he tells the truth and is unafraid to veer away from the curriculum-assigned script.
The script Sousanis is veering away from in this case is the age-old Western bias against visual imagery (and in favor of the Word), which he traces back to Plato’s cave. Sousanis believes that verbal language alone is a poor vehicle for capturing the multidimensional, many-layered fullness of human experience, the equivalent of Edwin Abbott’s two-dimensional flatworms trying to explain a sphere. It’s not so much that a picture is worth a thousand words, but rather that a picture is worth concepts that can’t even be put into words. And in an attempt to prove his case, he drew it.
What does “unflattening” mean?
It would be easier to tell you what the book’s about than to tell you what “unflattening” is. Actually, I’ve thinking about that lately because there’s a French translation in the works, and they can’t use that word because it doesn’t mean anything.
How could it not mean anything?
Well, I don’t think it means the right thing. It doesn’t mean anything in English—it’s not a word people use. The book is very much an argument that we make sense of the world in ways beyond text—teaching and learning shouldn’t be restricted to that narrow band. So rather than talking about visual thinking and multimodal stuff—from Howard Gardner to Rudolf Arnheim, people have been talking about it—comics just let me do it.
That’s what the book is about, if it’s about anything. Read More »
July 13, 2015 | by Alex Dueben
The past two years have been eventful for Ladan Osman. Last year, her chapbook, Ordinary Heaven, was selected for inclusion in the box set Seven New Generation African Poets, a project of the African Poetry Book Fund, and she received the 2014 Sillerman First Book Prize for African Poets for her manuscript The Kitchen-Dweller’s Testimony, which was published in April by the University of Nebraska Press.
“I have rarely encountered a young poet whose work was so completely its own thing,” writes Ted Kooser in his preface to Ordinary Heaven. The speakers in Osman’s poems are often women, and the book tackles themes of love and loss, displacement and authority. At its heart is the notion of bearing witness and what that means both in a larger political sense and in very intimate ways. The language is rich and playful and can be both brutal and transformative—sometimes in the same poem.
Osman spoke with me recently by phone from her home in Chicago about metaphor, translation, and family influence.
How has your background informed your work?
My parents are from Mogadishu, Somalia. I grew up in Columbus, Ohio, in neighborhoods that were largely populated, if not by Somalis, then by East Africans. So many different elements go into my work, but there’s a very direct link to the way my parents would tell stories—their comfort using parables, making leaps in language, speaking in metaphors. My father would often point to a complex image or something strange and say, Look, it’s a metaphor. But he wouldn’t explain further. My parents speak English and other languages, but they’re most comfortable speaking Somali and they would speak Somali to us. So I always felt like I was doing some kind of translating. And things that are untranslatable—that’s poetry, too. Read More »