August 7, 2014 | by Norman Rush and Marco Roth
Last month, Brooklyn’s powerHouse Books hosted Norman Rush, Marco Roth, and Christina Nichol to discuss Nichol’s debut novel, Waiting for the Electricity. Set in a post-Soviet Georgia, rife with power shortages, the book stars Slims Achmed Makashvili, a maritime lawyer navigating the perplexing, often hilarious vagaries of life in a corrupt republic. Slims yearns to visit America—he writes letters to Hillary Clinton and applies to a business program she sponsors—where he hopes to discover a land of stupefying efficiency. But when at last he arrives in the U.S., the vision of progress is not what he’d hoped.
Nichol has taught English in India, South Korea, Kyrgyzstan, Kazakhstan, Kosovo, and, of course, Georgia; her experiences abroad inform much of Waiting for the Electricity’s observant wit. With Rush and Roth, she discussed the direction of the comic novel, fiction’s bearing on foreign policy, and a State Department official with a ukulele.
Christina, how did you end up in Georgia? How did you join the great English-teaching enterprise that is this new American century?
As a kid I went to the Soviet Union with my grandfather, who braved a hundred Americans and a hundred Russians on a boat down the Volga River. This was during the eighties, and I sort of fell in love with Russia—I continued to go back to witness the transformation of communism into capitalism, which I saw as an amazing and tragic story of the twentieth century. I’d been to Kyrgyzstan, too, and as an adult I was trying to get back. I applied through this foundation, and they said, Well, we have Armenia, Azerbaijan, and Georgia available. I’d once seen some Georgian folk dancers, and they were really amazing, so I decided on Georgia, knowing nothing about it.
And Norman, you spent some time in the Peace Corps.
Not technically. [Elsa and I] were co-country directors in the Peace Corps in Botswana from ’78 to ’83. But the formative effect of being outside the country for a long period of time is certainly the same—having that be a catalyst to a kind of uncheckable literary impulse, looking at a different part of the great evolution that’s taken place. But Christina, you said something intriguing—that you thought the conversion or the evolution of communism to capitalism was a great tragedy. That’s certainly not the State Department opinion. Are you a Bolshevik?
I suppose I’m thinking of how it was done to hold up America as an example. In communist nations, they’d heard all these terrible things about how capitalism works—someone gets money and then doesn’t provide the service he’s been paid for—and they’d say, Well, that’s the free market economy for you! Then, under capitalism, they began to live the kind of ideology of the propaganda they’d been brought up with. It was actually an even worse form of capitalism than ours.
Yours is a glorious comic narrative, and there’s something slightly odd in talking about it in the midst of terrible political tragedy, the murder and carnage taking place around the world—a kind of carnage in which, as humans and as Americans, we’re all to some degree implicated. But it isn’t strange, actually, when you think about it. Comic narrative, especially high comic, in textual form, is very important for two reasons. One, it relaxes us and returns us. It disengages us from the essential tragedy, the base tragedy, and the unnecessary tragedy that we encounter as human beings. And it teaches a kind of distance. It has a way of recharging, of remaking our willingness to be open, to have strength in the world, and to work within it. This novel is a remarkable entry into the world of comic fiction. If you look at the history of what’s considered funny in terms of narrative fiction, it’s been pretty much a male reserve. Examining, say, English Anglophone writers—novelists, not short-story writers or nonfiction writers—there’s Stella Gibbons’s Cold Comfort Farm, but suddenly now there’s Lydia Davis, Rivka Galchen, and an explosion of the comic subject. Read More »
July 29, 2014 | by Christopher Higgs
Dodie Bellamy writes genre-bending works that focus on sexuality, politics, and narrative experimentation, challenging the distinctions between fiction, essay, and poetry. Her methods include radical feminist revisions of canonical works, as in Cunt-Ups (2002) and its follow-up Cunt Norton (2013), which appropriate the “cut-up” technique made famous by William Burroughs; and The Letters of Mina Harker (2004), an epistolary collaboration with the late Sam D’Allesandro, which reimagines Bram Stoker’s Dracula in an AIDS-plagued San Francisco. In her 2004 book Pink Steam, Bellamy explains, “I’m working toward a writing that subverts sexual bragging, a writing that champions the vulnerable, the fractured, the disenfranchised, the sexually fucked-up.”
As an active member of San Francisco’s avant-garde literary scene for the past thirty years, Bellamy is often associated with the New Narrative movement. Before moving to San Francisco in the late seventies, she grew up in the Calumet region of Indiana, studied at Indiana University, and joined a New Age cult. That experience informs her newest book, The TV Sutras, which Norman Fisher has described as “part porno, part memoir (maybe), part spiritual teaching (probably not), [and] part fiction.” Bellamy says she spent five months “receiving transmissions” from her television set, writing brief commentaries on each, which serve as the material for Part One. For example, from #5—“Do you want me to come back to your place? Man and woman in bar. Commentary: Focus on getting back to the basics/beginning anew. Establish a home base you can return to.”
Part Two, “Cultured,” switches into a more familiar form of narrative, but nevertheless refuses to explain itself. At times it seems as though it contextualizes and complicates the sutras in Part One, while at other times the connection seems hidden. In a recent correspondence with Bellamy, we discussed TV Sutras and her history with the New Narrative movement.
You refer to The TV Sutras as a conceptual piece. I’m curious about the ways you see it participating in the current trend of conceptual poetics, or conceptualism in general.
While my writing shares enough concerns with conceptual poetics to be published by Les Figues—poems from Cunt Ups are included in their I’ll Drown My Book anthology, followed by the book length Cunt Norton—The TV Sutras, like the current trend of conceptual poetry, connects with older roots in twentieth-century Conceptual art practices, procedural practices that have been employed since before the surrealists. Procedural strategies have been in vogue ever since I came to poetry in San Francisco in the late seventies—erasure poems, cut-ups, et cetera. I remember very early on going to a reading by Carla Harryman during which she said she “generated” a text, and I was shocked at her use of the word “generated” instead of “wrote.” For me, this was one of those “Dorothy’s no longer in Kansas” moments. Kathy Acker’s use of appropriation has been a touchstone, as well as her conflation of reading and writing. I “generated” the first handful of TV sutras for the Occult issue of 2nd Avenue Poetry, which focused on the intersections between poetry and divinatory practices, particularly rituals that introduce chance. In receiving my sutras through my television, I was reaching back to an ancient tradition of inspired texts—texts that arrive, bidden or unbidden, from a divine/alien elsewhere. Read More »
July 21, 2014 | by Valerie Stivers
Translators of the Hungarian author László Krasznahorkai are a daring few, but they tend to win awards. This year’s Best Translated Book Award went to Ottilie Mulzet for the first English translation of Seiobo There Below, a dazzling, far-ranging novel even by Krasznahorkai’s standards. At 451 pages, the novel took Mulzet three years to translate; it required familiarity with everything from the terminology of Russian icon painting to the existence of Arcade Fire. The story, told in a series of loosely linked episodes, addresses small matters of death, time, divinity, and the transcendence of art. And that’s not to mention the sentences—intricately constructed puzzles designed to disorient and amaze the reader. They can be up to fourteen pages long.
Krasznahorkai is developing a cult following in the English-speaking world—he’s had one for decades in Hungary—and he draws packed crowds at readings. A recent appearance at Columbia University was so crowded that people were turned away. The author read in a dark room with only a pinpoint of light on the manuscript, for dramatic effect.
I caught up with the woman working under the name Ottilie Mulzet—a partial pseudonym, somehow not surprising from an artist affiliated with Krasznahorkai—to find out how she does it, and what else she has in store.
Tell me about your history with Krasznahorkai. How did you become his translator? How do you work with him?
Before I ever met him, I translated one of the stories, “Something is Burning Outside,” from Seiobo There Below. It appeared on the Hungarian literature website www.hlo.hu, and in June 2009, it was picked up by the Guardian for a series of translated short stories from Eastern Europe twenty years after 1989. I met Krasznahorkai briefly sometime around then. We corresponded, and I mentioned I’d be willing to take on the translation of Seiobo. Krasznahorkai was understandably a little hesitant at first, given the extraordinary complexity of the work. But I translated Animalinside, which was met with a very positive reception and went into a second printing fairly quickly. The following spring, I sent a sample chapter of Seiobo to New Directions.
Krasznahorkai and I communicate a lot by email. If I have any questions at all, he is absolutely wonderful about answering them. We communicate for the most part in Hungarian. There are times when he issues explicit instructions. For example, he didn’t want any of the foreign words in Seiobo italicized, and I could understand why, because they’re even more disorientating when they’re seemingly innocently integrated into the text. For me that was a pretty radical gesture.
What are the strengths and particularities of Hungarian as a language, and what challenges does it present to translate it into English?
I feel extremely close to Hungarian as a language. I love the sound of it, I love how it works grammatically, I love the vocabulary, the astonishing mishmash of words from so many different languages, I love what writers can do with it. Hungarian is an agglutinative language with vowel harmony—it has seemingly endless suffixes and amazing possibilities for compound words, and it has absolutely flexible word order, depending on what you want to emphasize in the sentence. And I would certainly mention the unbelievable elasticity of Hungarian—it’s like a rubber band. It can expand and expand, until you think, Well, this rubber band is going to break at any moment now, or it can shrink into just a few sparse words, where all the most important parts are left out and you just have to know.
English, despite how global it is, is a lot less flexible. Maybe the kind of English that’s spoken in the Indian subcontinent—where it’s partially subjugated to the tendencies of Hindi—would be a more suitable English for translation from Hungarian, but I have to work with the language I know the best. You have to struggle to make sure the sentences don’t seem too jam-packed with information, and yet, when there’s some pretty serious elision going on, you have to test the boundaries of English, with its rigid subject-verb-object structure and having to have all your indicators in place. Hungarian can look like just a splash of ink on the page. There are sentences—or, in Krasznahorkai’s case, subclauses—of just two or three words. I’m intrigued by all of this elision, and fascinated by the problem of conveying it in a recalcitrant language like English—just trying to get English to do something it’s not really meant to do. English today is the global language of commerce and trade, so while it’s dominant, it’s also in some respects deeply impoverished. It desperately needs these transfusions from other languages. Read More »
July 16, 2014 | by Aram Saroyan
In early 1989, I telephoned Daniel Fuchs (1909–93), then in his eightieth year, in Los Angeles to ask about the possibility of interviewing him for The Paris Review. The novelist and screenwriter—heralded for his Williamsburg Trilogy of the 1930s (Summer in Williamsburg, Homage to Blenholt, and Low Company) and Love Me or Leave Me, for which he won an Academy Award—was cordial and open, but stipulated that he preferred to have the questions sent to him; he would mail back his answers. I sent the questions, twenty-seven of them, to Fuchs that February, and at first there appeared to be clear sailing—the writer said he would soon have something.
At the same time, Fuchs expressed a concern about the handling of the copyright when the interview was printed, and over the next several weeks it became increasingly difficult to allay or understand his fears. Although I’d assured him the rights would revert immediately to him upon publication, he remained concerned, asking for a signed warranty from George Plimpton. When this wasn’t quickly sent—owing to office delays rather than any disinclination—the writer grew vehement, and then abusive. Reluctantly I let go of the idea of seeing through an interview with Fuchs, whose work remains too much of a secret to this day.
A year or so after Fuch’s death in 1995, having been informed that the writer’s papers were in Special Collections at the Mugar Memorial Library at Boston University, I phoned Dr. Howard Gotlieb, the Special Collections librarian, to ask if, by any chance, there was an interview circa 1989 among the papers. Indeed there was. Fuchs had constructed an interview that, while based on my questions, departs from them in unexpected and telling ways. It amounts to a late work by the distinguished, if unexpectedly irascible, “magician,” as John Updike once pronounced him.
You have been identified by Irving Howe, Alfred Kazin, and others as one of three Jewish novelists of the 1930s whose work has survived a half century now, the other two being Henry Roth and Nathanael West. Would you comment on the literary climate of the thirties?
Survived, rediscovered—a peculiar occurrence. A man sits in a room writing novels. Nothing happens. The books don’t sell—four hundred apiece, the last one a few more. There are scattered reviews. Then thirty years later, suddenly, the books are brought out, again and again, acclaimed. A small-sized mystery. Of course, I’m talking only of my own books. Call It Sleep and Nathanael West’s work attracted attention from the start and were well known all along.
Did you read Call It Sleep when it came out?
With pleasure and pangs of jealousy.
Nathaniel West went to Hollywood and wrote B movies and worked on his last novel, The Day of the Locust, which in its final sentence seems to indicate that the protagonist has succumbed to the furies around him in Hollywood and gone mad. Henry Roth moved to rural Maine and hasn’t, as of now, published another novel. You gave up a literary career for several decades to write movies. Is there a common thread in all this?
No, I don’t think so. West kept working on his own material up to the end, while he was doing the pictures at Republic. Roth had his own reasons. I liked it in Hollywood and stayed on. I found the life most agreeable. Mordecai Richler went out of his way, in a book review, to say I bragged about the money I made in Hollywood. Actually, I never made a great deal of money in the movies. Sixty thousand dollars a year was about the best I could do, if Richler doesn’t mind my saying so. In fact, I went nearly broke, had to sell my house, and then an amazing thing happened, another one of those mysteries. A benefactor, a character out of a Molnár play—I can’t say his name, he once asked me never to bother him or intrude—stepped forward. He’s been watching out for us over the past number of years and we’re quite comfortable. I guess I mention all this to get a rise out of Richler. Hollywood strikes a nerve in some people. Read More »
July 1, 2014 | by Ioanna Kohler
Last year, the French magazine La Revue des Deux Mondes published an interview with Daniel Mendelsohn about his experiences reading Proust as part of a special issue on “Proust vu d’Amérique.” We’re pleased to present an English version of the interview here, translated from the French by Anna Heyward.
In Time Regained, Proust writes, “In reality every reader is, when he reads, the reader of his own self. The work of the writer is just a kind of optical instrument that is offered to the reader to permit him to discern that which, without the book in question, he could not have seen within himself.” You read Proust for the first time when you were a Classics student at the University of Virginia. What did you feel then?
Discovering Proust was a real shock—the shock of recognition. I was twenty, and my encounter with this novel gave me a shock that, I believe, is felt by every gay person reading Proust for the first time. It was remarkable to understand that the unsatisfied desires and the erotic frustrations I harbored had not only been felt by someone else—much bigger news in 1980 than today, it’s worth remembering—but, even more extraordinarily, had been made the subject of a great book. And yet, interestingly, when I read Swann’s Way, it wasn’t any specific description of homosexual desire that touched me—that theme is treated much more fully in a later volume, as we know—but something much more general, the novel’s description of unreciprocated desire and, above all, the astounding revelation, or perhaps confirmation, for me, that desire can’t endure its own satisfaction. We see that exemplified in Swann in Love. When Swann succeeds in physically possessing Odette, when she ceases to escape him, his desire for her vanishes. For me, yes, that was a revelation as well as a recognition of something I was feeling in my own early erotic encounters.
And then I had another kind of shock. Thanks to Proust, I found a certain consolation in thinking that all artistic creation is a substitute for erotic frustration and disappointment. That art feeds on our failures. Back then, I remember thinking to myself, I can’t get what I want anyway—by which, at the time, I meant that it didn’t seem possible to have a fulfilled “romantic” life—so I may as well become a writer.
Some readers feel the need to dive straight back into In Search of Lost Time as soon as they’ve finished reading the seven volumes of the book. Was that the case for you?
No. On the contrary, when I read it that first time, and in fact every time I’ve read it since, I need time to absorb it, to let it resonate, or perhaps percolate. After a sentence, a moment, as magnificent as the ones that end Time Regained¹, I find it difficult to return to any reading at all. You feel everything has been said. On the other hand, I’ve reread In Search of Lost Time about every ten years since I was twenty. I’m a little over fifty now, and so I suppose it’s high time I start my fourth reading. Read More »
June 26, 2014 | by Zack Newick
The playwright Donald Margulies is at what he describes as a “delicious” point in his career. He’s written the screenplay for The End of the Tour, an adaptation of David Lipsky’s Although of Course You End Up Becoming Yourself that recently completed filming. His newest play, The Country House, opened June 3 in Los Angeles at the Geffen Playhouse, and begins New York previews September 9 at The Manhattan Theater Club’s Samuel J. Friedman Theater. It’s an “homage” to Chekhov, employing themes and images from Margulies’s favorites: Uncle Vanya, The Cherry Orchard, and The Seagull. It’s also his first play ostensibly about the theater itself. The play is an ‘off-stage comedy’ set during the Williamstown Theatre Festival, focusing on a family of actors who have returned to a familiar house in the Berkshires after the recent death of a beloved family member.
Margulies is the author of over a dozen plays, including The Model Apartment, Sight Unseen, and Dinner With Friends, which won the Pulitzer Prize for Drama in 2000. He lives in New Haven with his wife; he has a son at college in Minnesota. His workspace is a series of rooms on the third floor of his home, walled by books, with windows overlooking his abundant backyard. When we spoke, first in his “bill-paying” room and then over fat sandwiches in New York, he appeared energized by his career’s activity, as if even its description gave him inspiration. He is now at work on the book for a musical, an adaptation of Father of the Bride, which would be a first.
Has any of your writing for the screen begun as writing for the stage?
I’ve adapted three of my plays into screenplays—Sight Unseen, which has not been filmed, and Collected Stories and Dinner With Friends, both of which were produced for television—but I have never begun a play that I decided would be better served as a screenplay. In the case of my most recent screenplay, The End of the Tour, my long-time manager, David Kanter, sent me David Lipsky’s book, Although Of Course You End Up Becoming Yourself, with a note that said, “Take a look at this, there might be a play in it,” because the book is almost entirely dialogue, the transcription of a four-day conversation between Lipsky and David Foster Wallace. I started reading it and was excited because I thought it did lend itself to adaptation—not for the stage but for the screen. I saw its potential as something much more expansive than two guys sitting around talking—namely a road picture. I was intrigued by the idea of seeing this iconic figure on the American landscape. The End of the Tour is consistent with themes that have interested me as a dramatist for forty years, which is what no doubt attracted me to it. Read More »