May 20, 2015 | by Lorin Stein
Starting with our Summer Issue, the novelist and critic Adam Thirlwell will join The Paris Review as London editor—our first in ten years. In that time, we’ve been admiring Adam’s fiction and criticism, as well as his editorial work for McSweeney’s. (In 2010, we sent him to interview Václav Havel, alas too late.) We’re not the only ones, of course. Granta chose him as one of its best young British novelists—twice—and he was recently chosen by Salman Rushdie and Colm Tóibín for the E. M. Forster Award, given by the American Academy of Arts and Letters to a young British writer. Despite his much-belaureled youth, Adam is the author of three novels and a study of cross-cultural influence in fiction, The Delighted States.* It seems particularly fitting, therefore, to launch his tenure with our special issue on the art of translation, featuring new work from half a dozen languages.
In the same issue, careful readers will notice another change to our masthead. Susannah Hunnewell, our longtime Paris editor, has been named publisher of the Review. As Paris editor, Susannah interviewed Kazuo Ishiguro, Harry Mathews, Michel Houellebecq, and Emmanuel Carrère; in our new issue, she interviews the translating duo Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. A former editor at George and Marie Claire, Susannah began her career as a Paris Review intern, a fact she shares in common with our departing publisher, her husband, Antonio Weiss, who left the Review earlier this year to become Counselor to the Secretary of the U.S. Treasury. (We won’t think of it as losing a beloved publisher or a brilliant foreign correspondent, but as gaining one of each.)
We congratulate Adam and Susannah—and wish them joy in their new hats!
*Full subtitle: A Book of Novels, Romances, & Their Unknown Translators, Containing Ten Languages, Set on Four Continents, & Accompanied by Maps, Illustrations, & a Variety of Helpful Indexes
January 13, 2015 | by Lorin Stein
Although Rachel Cusk’s Outline has not been available in hardcover until today, it’s already enjoyed a wild succès d’estime with some of our favorite critics. Last Wednesday, in the New York Times, Dwight Garner called it “transfixing … You find yourself pulling the novel closer to your face, as if it were a thriller and the hero were dangling over a snake pit.” In The New Yorker, Elaine Blair used Outline as the occasion for a trenchant essay on fiction and autobiography:
The novel is mesmerizing; it marks a sharp break from the conventional style of Cusk’s previous work … Cusk’s insight in Outline is that, instead of trying to show two sides of a marriage, she might do the opposite: focus on the inevitable, treacherous one-sidedness of any single account [which] surely has something to do with why marriages themselves come apart.
In the Guardian, Hilary Mantel described Outline as “fascinating, both on the surface and in its depths.” Bookforum’s Hannah Tennant-Moore called it “lovely … smart, ascetic”; and in the most recent New York Times Book Review Heidi Julavits raved: “Spend much time with this novel and you’ll become convinced [Cusk] is one of the smartest writers alive.”
None of this will come as news to readers of The Paris Review—because, starting with our Winter 2013 issue, we published Outline in its entirety, with exclusive illustrations by Samantha Hahn. Here’s a slide show to celebrate the U.S. hardcover publication, and to remind our colleagues in the reviewing business where they can find the most transfixing, mesmerizing, fascinating, lovely fiction of 2016.
November 10, 2014 | by Lorin Stein
This essay prefaces Matteo Pericoli’s Windows on the World: Fifty Writers, Fifty Views, out this week. We’ve featured Matteo’s work for years on the Daily, and his sketch of the view from our old office graced the cover of our Summer 2011 issue. To celebrate his new book, we’re offering that issue for only eight dollars, and only until Thanksgiving. We’re also holding a Windows on the World contest—submit a photo of your view and you could win a sketch by Matteo.
Can you picture John Kennedy Toole, the author of A Confederacy of Dunces? I can’t. Say his name and I see his hero, Ignatius Reilly. How about Willa Cather? What comes to mind isn’t a person at all—it’s raindrops in New Mexico “exploding with a splash, as if they were hollow and full of air.” What did Barbara Pym look like, or Rex Stout, or Boris Pasternak, or the other writers whose paperbacks filled our parents’ bedside tables? In most cases we have no idea, because until recently, the author photo was relatively rare. You could sell a million copies and still, to those million readers, you’d be a name without a face.
Things are different now. Nearly every first novel comes with a glamour shot, not to mention a publicity campaign on Facebook. The very tweeters have their selfies. We still talk about a writer’s “vision,” but in practice we have turned the lens around, and turned the seer into something seen. Read More »
May 13, 2014 | by Lorin Stein
For the last two years, a small group of American writers and critics has convened in Oslo for a series of informal lectures, interviews, and discussions. Dubbed the Norwegian-American Literary Festival, this unlikely gathering has introduced packed houses to the likes of Donald Antrim, Elif Batuman, Lydia Davis, Sam Lipsyte, and John Jeremiah Sullivan, and—on the American side—has helped spread word of contemporary Norwegian masters including Karl Ove Knausgaard, Joachim Trier, and Turbonegro.
Now, for one night only, The Paris Review is proud to welcome the Norwegian-American Literary Festival to New York.
On Wednesday, May 28, join us at Chez André in the East Village to hear Claire Messud and James Wood in conversation with the Norwegian novelist Linn Ullmann, followed by rare musical performances by James Wood and John Jeremiah Sullivan. Liquid refreshments will be served.
Admission is free, but space is limited—reserve tickets for you and one guest now by e-mailing us at rsvpNALF@theparisreview.org.
March 25, 2014 | by Lorin Stein
On April 8, at our Spring Revel, we’ll honor Frederick Seidel with the Hadada Award. In the weeks leading up the Revel, we’re looking at Seidel’s poems.
Over the weekend, I turned on Studio 360. A cardiologist was describing the health benefits of dance—and this cardiologist was none other than Holly Andersen, hero of a great poem by Frederick Seidel, from his 2006 collection, Ooga-Booga. Dr. Andersen is also the dedicatee of the poem. I guess you could say she is its muse, but hero is the better word. This is a poem about heroism: doing your job in the face of death. It happens also to be a love poem, for in Seidel’s work love and admiration are rarely far apart. I never have a drink at the Carlyle Hotel without thinking of the first lines, and I think of the last lines much more often than that.
Seidel has never given a public reading, but he has made several recordings of his poems, including this one. I played it as soon as the segment was over.
What could be more pleasant than talking about people dying,
And doctors really trying,
On a winter afternoon
At the Carlyle Hotel, in our cocoon?
We also will be dying one day soon.
Dr. Holly Anderson has a vodka cosmopolitan,
And has another, and becomes positively Neapolitan,
The moon warbling a song about the sun,
Sitting on a sofa at the Carlyle,
Staying stylishly alive for a while.
Her spirited loveliness
Does cause some distress.
She makes my urbanity undress.
I present symptoms that express
An underlying happiness in the face of the beautiful emptiness.
She lost a very sick patient she especially cared about.
The man died on the table. It wasn't a matter of feeling any guilt or doubt.
Something about a doctor who can cure, or anyway try,
But can also cry,
Is some sort of ultimate lullaby, and lie.
August 9, 2013 | by Lorin Stein
In the first three years that I edited The Paris Review—a reader pointed out last spring—we never published a short story from a child’s point of view. This wasn’t a matter of principle. I just like stories in which the narrator knows as much as possible. I like to see a writer stretch to represent a consciousness as big, as clued-in, as grown-up as the reader’s own mind. What’s called dramatic irony—where the writer and reader sort of conspire together over the narrator’s head—doesn’t interest me. Except every once in a while, when it does.
From the first sentence of “Marion”—“Cars the color of melons and tangerines sizzled in cul-de-sac driveways”—Emma Cline takes us inside the thoughts of an eleven-year-old girl who does not always understand the adults around her, or the sexual desires of her older best friend, but who intensely feels their heat. The language is so vivid, Cline registers her confusion so exactly, that she creates the same confusion in the reader. Part of us knows what’s going on between these girls, part of us is lost and needs the story to take us by the hand. Which it brilliantly does, as you will hear in this excerpt read by Cline herself.
Read the full story in our Summer 2013 issue.